BESOIN AIDE TRADUCTION

Bonjour j’ai rédiger un résumer de film en français et je les traduit en allemand pouvez vous m’aider a corriger mes erreurs SVP merci beaucoup

FRANCAIS

J’ai décidé de vous parler du film « FootLoose ». Ren MacCormack est le personnage principal dans le film. C’est un jeune, amusant adolescent volontaire, vif d’esprit. Il aime danser et a une personalité extrovert…
Il se déplace de la grande ville de Boston dans une petite ville du sud, où la vie est très différente. Il vit avec sa tante et son oncle après la mort douloureuse de sa mère divorcée d’une leucémie. Un accident, dans lequel cinq adolescents ont été tués après une nuit dehors, a choqué la communauté de la petite ville. Les conseillers municipaux locaux et le révérend Shaw Moore ont réagi à l’incident en interdisant la musique forte et la danse. Ren se lève à l’interdiction dépassée et, dans le processus, tombe amoureux de la fille du révérend Ariel Moore.
J’aime ce film car il y a beaucoup de danse et de la bonne musique. Il y aussi une histoire d’amour entre plusieurs ados.

ALLEMAND

Ich beschloss, über den Film « Footloose » zu sprechen. Ren MacCormack ist die Hauptfigur in dem Film. Er ist ein junger, Spaß Teen Freiwilligen, schlagfertig. Er liebt es zu tanzen und hat eine Persönlichkeit extrovertiert …
Es bewegt sich von der Großstadt von Boston in einer kleinen Stadt im Süden, wo das Leben ist sehr unterschiedlich. Er lebt mit seiner Tante und seinem Onkel nach dem schmerzhaften Tod seiner geschiedenen Mutter von Leukämie. Ein Unfall, bei dem fünf Jugendlichen wurden nach einer Nacht getötet, schockierte die Gemeinde der Stadt. Gemeinderäte und der Reverend Shaw Moore reagierte auf den Vorfall durch laute Musik und das Tanzen verbieten. Ren steigt Verbot überholt und in den Prozess, verliebt sich in die Tochter des Reverend Ariel Moore.
Ich liebe diesen Film, weil es eine viel Tanz und guter Musik. Es gibt auch eine Liebesgeschichte zwischen mehreren jugendlich.

J’ai fait la première ligne (je te fais grâce de la ponctuation). Je laisse les autres prendre le relais.

Merci de cliquer , avant toute chose , sur le bandeau orange en haut de la page. :smiley:

je savais pas que l’on pouvait divorcer d’une leucémie !!

c’est les malades qui vont être contents !! on peut faire la même chose avec le cancer ???

aaaa… La ponctuation… et son intérêt remarqué… Quand elle est absente…

pour le reste… pas la peine de se décarcasser un jour férié, l’élève ayant aussi posté ICI

facile… même pseudo… mêmes fautes… :vamp: :smiling_imp:

Et aussi ! :mrgreen:

Ah c’est vrai, vous faites encore un pont ! Profiteurs de guerre ! (Pas bien ça…)
Hélas, Kissou, on est malheureusement marié avec sa leucémie ou son cancer, jusqu’à ce que la mort vous sépare (bis der Tod euch scheidet, selon la formule consacrée).

Andergassen… pas de pont pour moi (ni pour le 1er ni pour l’Ascension)…
hélas… Les maladies ne font pas le pont non plus… (et donc les malades non plus… forcément… )

Ni l’Allemagne ni la Suisse n’ont suivi cette histoire de 8 mai. Bizarre.

Mouaih c’est bizarre ça Elie… :stuck_out_tongue: :mrgreen:

Ni l’Italie d’ailleurs. (Mais on fête le Jour de la Libération du fascisme le 25 avril)