Besoin d'aide en Allemand,

Bonjour,

Je suis nouvelle sur le forum, je débute en Allemand et je dois dire qu’entre les déclinaisons et les syntaxes de mes phrases je suis bien
loin de la maitriser. Je cherche des germanophones ou des personnes ayant de solides bases en allemand pour m’aider.
Dans le cadre de mon mémoire de stage, je dois rédiger une synthèse en allemand.C’est chose faite, seulement j’ai de gros doutes.
Je n’ai personne dans mon entourage qui parle allemand alors je cherche des personnes qui accepteraient de m’accorder un peu de leur temps,
en corrigeant ma page de synthèse.

Y a t-il des volontaires pour sauver une âme en détresse?

Bonjour,

Comment se fait-il que tu doives écrire une synthèse en allemand alors que tu dis débuter dans cette langue ? :open_mouth: Tu fais quoi comme études ?

Tu peux toujours mettre ton texte ici et poser des questions précises sur ce qui te chiffonne. Sache toutefois que nous ne faisons pas de correction clé en main, comme l’indique le règlement du forum.

Bonjour et merci pour ta réponse.

je suis master LEA et je débute en 3 ème langue,
je ne demande pas que l’on me fasse une traduction, puisque j’ai déjà rédigé ma synthèse moi-même,
j’ai lu le règlement du forum et je sais que ce n’est sa politique.

Seulement, j’ai juste besoin qu’on me dise si c’est bien ou mauvais et en quoi.

Merci.

Voici le texte:

Das Unternehmen ist spezialisiert in der internationalen Fracht, sowohl im See-und Luftweg. Ich werde auf den Import Luftdienst versetzt. Und Betreiber dieses Dienstes führen auch die Zollerklärungsoperationen, gleichzeitig für den internationalen Straßentransport und für Seeverkehr aus.
Es sind fast zwei Jahre jetzt, dass ich mich ernstlich für die internationale Logistik interessiere. Dieses Praktikum beim einem der größten Spediteure in Frankreich und in der Welt war der perfekte Weg, wertvolle Erfahrung in solch einer interessante Industrie zu sammeln. Es ist meine erste wirkliche Erfahrung in Unternehmen, und ich habe von nun eine erheblichere Übersicht der Perspektiven, die sich mir in den Bereichen der Logistik und des Verkehrs anbieten. Dies wird wesentlichen Mehrwert für meine Karriereergeben.
Meine Aufgaben an der Tageszeitung erlauben mir, die wirkliche Bedeutung des Wissens-Wesen zu umfassen, denn die Welt des Transportes ist ein multikulturelles Umfeld, und man muss davon alle Komponenten verwalten können.
Die Verwaltung einer Sendung in Luftfracht zwingt, viele Verfahren zu verfolgen. Es gibt viele Vorschriften, Gesetze und Verfahren zu folgen, nicht nur für den Transport selbst, sondern auch für Zollverfahren. Sie müssen also erfüllt sein, um eine hochwertigen Qualitätsleistung zu liefern, aber der Kunde ist nicht immer empfänglich für alle diesen Parametern.
So habe ich eine Studie zum Thema der Qualität durchgeführt, um die Maßnahme in der die Qualität die Entwicklung der Aktivität eines Transitspediteurs beeinflussen könnte zu bestimmen. Im Laufe meiner Forschungen dass die Qualität auch über verschiedene Aspekte darüber hinaus sogar nur der Kundenzufriedenheit allein beinhaltet. Ich konnte auch feststellen, dass die verschiedenen Genehmigungen und Zertifizierungen den Übergang von Waren über die Grenzen hinweg erleichtern und dass die Spediteure ganzes Interesse haben, daher verbeamtet zu sein.

Viele Danken!

Je ne sais pas ce qu’en pensent les autres, mais personnellement je trouve que c’est très calqué sur les structures françaises. Tu fais des phrases super compliquées et plus d’une fois tu te prends les pieds dans le tapis. Il aurait mieux valu penser directement en allemand pour éviter ces écueils.

Attention au vocabulaire aussi. Le Wissens-Wesen, il m’a fallu un petit moment pour comprendre ce que ça pouvait être.

Par ailleurs, je suis presque sûre qu’il y a un contresens à la fin de la dernière phrase.

J’ai déplacé le sujet dans la rubrique idoine.

Effectivement, Schoko, c’est clairement traduit mot à mot du français (j’ai adoré les Zollerklärungsoperationen, ainsi que les Aufgaben an der Tageszeitung et autres Verwaltung einer Sendung :unamused: ). Quant au contre-sens au dernier mot, c’est clair qu’il y a confusion entre « fonctionnaliser » et « fonctionnariser ».
Il serait bon sinon de se relire, de revoir la construction de certains verbes comme folgen, et d’apprendre, au travers de textes adéquats mots clés incontournables tels que Zollabfertigung, Vorgänge, Anforderungen, Nachverfolgung einer Sendung, etc. que tout logisticien se doit de connaître.
Je ne suis pas chien, je donne un lien vers un outil de travail magique, qui m’a permis de faire de l’anglais une de mes langues de travail alors que je n’ai jamais appris cette langue. Et personne ne s’est encore aperçu que je ne connaissais pas l’anglais.
linguee.de/
Il marche aussi de l’allemand vers le français tout comme du français vers l’allemand. Il suffit d’entrer des mots clés, voire l’expression entière (comme « opérations de dédouanement »), et roulez jeunesse ! :top:

Linguee, c’est vrai que c’est drôlement pratique, mais il y a aussi à boire et à manger dans les résultats. Je ne sais pas si je le recommanderais à quelqu’un qui débute…

C’est pour des professionnels, toujours dans un contexte très précis, évidemment. J’oublie toujours que les étudiants d’aujourd’hui n’ont jamais appris à se servir d’un dictionnaire conventionnel : la première entrée venue, et hop, emballé c’est pesé, sans réfléchir au sens !

C’est de la traduction automatique, non ?

C’est vrai que maintenant que tu le dis… :confused:

Pour le plaisir voilà ce que Google Translate produit quand on lui soumet le texte de Kandyshop:

Merci pour vos remarques,

et vos conseils( pour ceux qui m’en ont donné)

Agréables et désagréables, ils m’aideront à progresser.

J’ai bien dit dès le départ que je débutais en allemand , alors oui j’ai utilisé un dictionnaire ordinaire.

Vous n’êtes vraiment pas obligé d’être aussi méchants.
Vos moqueries Schokolena et le reste vous pouvez vous les garder pour vous.
Je me demande à quoi çà vous sert de faire preuve de SADISME.

Ta traduction de google est proche de l’idée que je vous transmettre sauf qu’elle n’est pas correcte.
Et tu verras donc que j’ai au pris la peine la peine d’utiliser un vrai dictionnaire, même si j’avoue à voir eu une logique française dans l’allemand que j’ai écrit.

Maintenant il n’y a plus qu’à la refaire puisque que rien n’est bon là dedans.

C’est quand même hallucinant que sur un forum sur la langue allemande au lieu de dire à quelqu’un écoutes, tu n’y est pas du tout , adopte une autre démarche TOUT SIMPLEMENT,
on pense pense plutôt à se moquer.

Je suis vraiment déçue de certaines réactions, il y en a vraiment qui n’ont rien à faire de leur temps, pour se rabaisser à faire çà.

Merci quand même aux autres.

Je suis désolée Kandyshop si tu as cru que je me moquais, car ce n’était pas du tout le cas. :confused:

Il n’y a rien de mal à utiliser un dictionnaire, leo.org est très bien pour ça d’ailleurs. Fais des phrases plus simples qui sont à ta portée, puisque tu débutes. Un exemple : Es sind fast zwei Jahre jetzt, dass ich… En allemand, ça ne marche pas comme formulation. Pourquoi se compliquer la vie en voulant dire cela fait deux ans que je :arrow_right: Depuis deux ans, je = Seit 2 Jahren [verbe] ich… et le tour est joué.

Bonjour,

trop sympa Schokolena…

@kandyshop : tu signales quand même que tu fais un master LEA et que l’allemand est ta 3ème langue.
dis-mois… les deux autres langues que tu dois déjà bien maîtriser, tu fais tes phrases en les calquant
sur le français, ou bien tu te calques naturellement sur ces langues étrangères ?

je suis persuadée que tu te calques naturellement sur la langue étrangère en question et que
tu oublies les constructions françaises.
alors pourquoi ne pas le faire en Allemand ??

en plus… franchement… dire que l’on est débutant et pondre un texte de ce genre…
c’est nous prendre pour des imbéciles…

les débutants font effectivement des phrases simples, sujet verbe complément, et parfois une subordonnée
ou deux… ils ne cherchent pas à faire des phrases alambiquées…parce qu’ils ne savent tout simplement
pas les faire ! et ils ne s’attèlent pas à un sujet comme le tien…

dernière remarque :

tu t’es planté en croyant que tu étais sur un forum de langue allemande…
tu es sur un forum de FOUS dingues de l’Allemagne, mais en aucun cas sur un forum de LANGUE (ou de linguistique ! )

quant à la moquerie… j’ai pas du tout un niveau Master LEA en Allemand, et jamais personne ICI ne s’est moqué
de mon allemand… :open_mouth:

En l’occurrence, Kandyshop n’a pas le choix du sujet…

aie j’avais mal compris…

mais cela ne change rien au fond du problème, faut juste le prendre à l’envers,
si on débute vraiment, on ne filera jamais un texte comme ça à des débutants…

ou bien les profs sont-ils devenus parano ?

Il ne s’agit pas d’un sujet de devoir donné par un prof, mais d’un mémoire de stage, apparemment effectué dans une entreprise de logistique, si j’ai bien compris.
Mais il y a un autre aspect qui, d’une manière générale, m’inquiète : c’est l’approche des langues étrangères, et les étudiants en la matière ne semblent toujours pas avoir compris de quoi il retourne.
Une langue étrangère est, par définition, étrangère. On ne peut donc pas entreprendre son apprentissage à partir de sa propre langue ou, comme je l’ai dit maintes fois, faire du copié-collé en remplaçant simplement un mot par un autre en conservant la structure et le mode de pensée de la langue de départ. En faculté, nous ne sommes plus en 6e.

Mon grain de sel sur ce message

De toute façon, je trouve que pour une débutante c’est vraiment pas mal du tout et en plus il s’agit d’une personne qui a respecté les règles du site. Donc bravo!!!

Je ne suis d’ailleurs pas si sûre que tout le monde aurait été capable de produire un document de cette qualité en tant que débutant .Et là je reconnais un peu l’état d’esprit de certaines entreprises demandant un rapport de fin de stage aux masters 2.
"On m’avait demandé de faire de l’expertise en chinois lors de mon stage sous prétexte que je connaissais le japonais.
Rigolo si l’on sait qu’un même idéogramme signifie papier toilette pour les Chinois et lettre pour les Japonais.

On a demandé à une amie d’écrire une publicité pour une entreprise en allemand sous prétexte qu’elle connaissais le russe et qu’elle avait fait de l’allemand en 4ème et en 3ème.

Et bien, toutes les deux on s’est servi des outils sur internet de notre mieux même si le résultat obtenu était objet à critique. Mais comme on nous a expliqué par la suite, ce type d’erreur était prise en compte par les entreprises puisque notre travail leur servait de brouillon, donc leur permet de négocier des coûts de traduction plus bas :vamp: :vamp:, si le travail fait par le stagiaire leur est vraiment utile :bad: :bad: .

Les réflexions sur cet article ont d’autant plus suscité ma curiosité car je viens d’apprendre sur une chronique de France Culture qu’il y a des traducteurs spécialisés de l’Union Européenne qui traduisent « actors » par personne impliquée dans un domaine ou inventent un verbe « to precise » pour traduire préciser.
D’ailleurs l’anglais scientifique regorge de fautes d’anglais qu’elles soient commises par des Français ou des Allemands ou des Javanais du sud.

Ensuite il y a un niveau d’acceptabilité de la faute.
Personnellement, je préfère lire un calque n’empêchant pas la compréhension du message et surtout si j’y vois une volonté de respecter la langue de départ au moins grammaticalement. Oui je préfère cela à des francophones natifs qui maltraitent leur propre langue et ne prennent pas la peine de corriger leurs fautes d’orthographe, même si elles sont soulignées par le correcteur.!!!

Les approches théoriques sont toujours vraies mais en pratique cela donne quoi???
J’ai toujours adoré ces professeurs qui mettaient dans la marge de mes copies contre-sens ou mal-dits, etc sans autre explication. C’est bien de savoir que l’on a fait un contresens, mais encore mieux lorsque l’on propose une solution…

Qui est vraiment capable d’oublier sa langue maternelle pour penser dans une autre langue et que cette production soit exempte de fautes?
Ceux qui ont deux langues maternelles, peut-être … et encore…pour des productions orales ou écrites sans fautes : pas tous !!!
Qui enseigne cela, et obtient des résultats en dehors d’une petite catégorie d’apprenants bien ciblée ???

Cependant je pense aussi que lorsque l’on écrit pour demander de l’aide sur un forum, quel qu’il soit, il faut aussi apprendre à se détacher des moqueries volontaires ou non (Point de vue moquerie, ce forum c’est vraiment très, très bon enfant) et ne se concentrer que sur les aspects positifs des réponses.

Que je suis méchant, oh que je suis méchant. Pose des questions précises et on y répondra. On verra alors de quoi il retourne vraiment.