Mon grain de sel sur ce message
De toute façon, je trouve que pour une débutante c’est vraiment pas mal du tout et en plus il s’agit d’une personne qui a respecté les règles du site. Donc bravo!!!
Je ne suis d’ailleurs pas si sûre que tout le monde aurait été capable de produire un document de cette qualité en tant que débutant .Et là je reconnais un peu l’état d’esprit de certaines entreprises demandant un rapport de fin de stage aux masters 2.
"On m’avait demandé de faire de l’expertise en chinois lors de mon stage sous prétexte que je connaissais le japonais.
Rigolo si l’on sait qu’un même idéogramme signifie papier toilette pour les Chinois et lettre pour les Japonais.
On a demandé à une amie d’écrire une publicité pour une entreprise en allemand sous prétexte qu’elle connaissais le russe et qu’elle avait fait de l’allemand en 4ème et en 3ème.
Et bien, toutes les deux on s’est servi des outils sur internet de notre mieux même si le résultat obtenu était objet à critique. Mais comme on nous a expliqué par la suite, ce type d’erreur était prise en compte par les entreprises puisque notre travail leur servait de brouillon, donc leur permet de négocier des coûts de traduction plus bas , si le travail fait par le stagiaire leur est vraiment utile .
Les réflexions sur cet article ont d’autant plus suscité ma curiosité car je viens d’apprendre sur une chronique de France Culture qu’il y a des traducteurs spécialisés de l’Union Européenne qui traduisent « actors » par personne impliquée dans un domaine ou inventent un verbe « to precise » pour traduire préciser.
D’ailleurs l’anglais scientifique regorge de fautes d’anglais qu’elles soient commises par des Français ou des Allemands ou des Javanais du sud.
Ensuite il y a un niveau d’acceptabilité de la faute.
Personnellement, je préfère lire un calque n’empêchant pas la compréhension du message et surtout si j’y vois une volonté de respecter la langue de départ au moins grammaticalement. Oui je préfère cela à des francophones natifs qui maltraitent leur propre langue et ne prennent pas la peine de corriger leurs fautes d’orthographe, même si elles sont soulignées par le correcteur.!!!
Les approches théoriques sont toujours vraies mais en pratique cela donne quoi???
J’ai toujours adoré ces professeurs qui mettaient dans la marge de mes copies contre-sens ou mal-dits, etc sans autre explication. C’est bien de savoir que l’on a fait un contresens, mais encore mieux lorsque l’on propose une solution…
Qui est vraiment capable d’oublier sa langue maternelle pour penser dans une autre langue et que cette production soit exempte de fautes?
Ceux qui ont deux langues maternelles, peut-être … et encore…pour des productions orales ou écrites sans fautes : pas tous !!!
Qui enseigne cela, et obtient des résultats en dehors d’une petite catégorie d’apprenants bien ciblée ???
Cependant je pense aussi que lorsque l’on écrit pour demander de l’aide sur un forum, quel qu’il soit, il faut aussi apprendre à se détacher des moqueries volontaires ou non (Point de vue moquerie, ce forum c’est vraiment très, très bon enfant) et ne se concentrer que sur les aspects positifs des réponses.