besoin d'aide: expression écrite :)

Salut à tous,
Je dois rédiger un bout d’expression écrite et j’ai besoin que l’on me dise si il y a des fautes dans ce que j’ai déjà fait:

In den 80 Jahren gibt es den Kalten Krieg, Deutschland wurde in vier Besatzungszonen aufgeteilt, die von der USA, des Sowjetunion, Grossbritanien und Frankreich kontrolliert und werwaltet werden. Im Osten wurde die DDR gegründet. Im Westen wurde die BRD. Die BRD wurde von der USA, Grossbritanien und Frankreich kontrolliert. Um die Imigration zu stoppen, wurde ein Plan (?!) zum Bau der Mauer in Berlin von der DDR entwurfen. Im Jahr 1961 wurde die Berliner Mauer gebaut.
Der Berliner Mauer fiel am 9. November 1989. Das ist der Tag des Mauerfalls. Damals mussten die Leute i Osten bleiben, denn in der DDR müssen die Leute im Osten bleiben. In der DDR gibt war keine Reisefreiheit. Es war keine Auswahl.
Nach der Wiedervereinigung, waren die Leute frei. Wenn die Wiedervereinigung war, könnten sie im der Westen gehen, und sie könnten in Deutschland frei reisen. Es war das Ende des Komunichtischen Staats. Es war auch das Ende des Kalten Kriegen.

Et là, un petit bout dont je ne suis pas bien sûre:

Wenn Marcus trat ein, Sonia dachte er war der Verkaufer und lag sie im Bet. Aber es war einen Missvertandnis: wenn Sonia enthielt dass Marcus kein Verkaufer war, sie hat Angst und floss bei seinem Grossvater. Daher, sie schloss Marcus ein in seine Hause. Dann, sein Grossvater musste ihn befreien.

Merci d’avance pour votre aide ! :slight_smile:

Attention à tes verbes : ton récit est au passé, donc y’a pas de raison que des verbes au présent ou au conditionnel s’y baladent. Pour le passif, c’est pas si mal, mais y’a quand même des participes faux, vérifie les dans le dico (et pas que des participes en fait : vérifie toutes les formes verbales). T’a aussi un endroit où tu as deux verbes, ça ne va pas bien sûr.

Je m’arrête aux verbes pour ce soir, dodo-Zeit

D’ici à demain, merci de prendre connaissance de ceci :
eleves-en-allemand-a-lire-avant-toute-demande-vt1680.html
et de te présenter adéquatement :wink:

Ah, oui la présentation en effet.

Je suis élève de 1ère L, et je fais de l’allemand depuis 4 ans. Voilà. :sunglasses:

Oui, je sais qu’il y a quelques problèmes de temps… et d’ailleurs c’est à ce niveau là que j’ai besoin de votre aide.
Pour le verbe au conditionnel, c’est könnten n’est-ce pas ? à remplacer par : « konnten sie im der Westen gehen, und sie konnten in Deutschland frei reisen ».

Il y a également des endroits où j’ai deux verbes. L’un étant conjugué, l’autre à l’infinitif. Si tu vois un problème, peux-tu me dire où s’il te plaît ?

Bienvenue chez nous…

A mon avis la phrase dont parle Sonka serait celle-ci :

regarde bien… tu devrais trouver :wink:

La première me semble aussi "bancale " (c’est quoi Leute i Osten) c’est (pour moi) bancal après le denn à cause de la place des verbes (mais attends la vérification des autres).

dans cette partie là :

vérifie déjà où se placent les verbes dans une phrase subordonnée (commençant par Wenn, comme la tienne). et où se place le verbe dans la deuxième partie de la subordonnée (sonia dachte… ) idem pour les phrases qui suivent.

pour ce matin, c’est tout… si tu progresses déjà sur les points mentionnés, c’est déjà bien :wink:

bon courage !

Je préfère ne rien dire, parce que je sens que je vais exploser! :smiling_imp:
Et qu’est-ce que c’est cette phrase qui se ballade hors de tout contexte? :unamused:

Bon, j’ai revu quelques unes de mes phrases et voilà ce que ça donne:

Damals mussten die Leute von der DDR im Osten bleiben. In der DDR es war keine Reisefreiheit und keine Auswahl.

Wenn Marcus trat ein, dachte Sonia er war der Verkaufer, und lag sie im Bet. Aber es war einen Missvertandnis: wenn Sonia enthielt dass Marcus kein Verkaufer war, hat sie Angst. Daher, floss sie bei seinem Grossvater und schloss sie Marcus ein in seine Hause. Dann, musste sein Grossvater ihn befreien.

Mieux ? :unamused:

Un bon moyen pour vérifier si on a bon ou pas:
Retraduire le texte allemand en français en cherchant dans le dictionnaire la signification des verbes employés. On sera surpris du résultat! :mrgreen:
(exemple: enthielt, floss).
Distinguer le sens de wenn et de als (quand), de bei et de zu (chez)
Vérifier la nécessité de la séparation pour les verbes à particule séparable ainsi que la position de la particule.
Pas de virgule après dann

Si ma réaction première a pu paraître un peu vive à certains, c’est parce que ma conscience a été sérieusement mise à mal à l’occasion du 20e anniversaire de la chute du mur, et que je me demande si vraiment j’ai été un monstre sans conscience, un suppôt d’un régime honni qui, néanmoins, m’avait donné la chance de me bâtir une existence en m’offrant un refuge.
Quand j’étais moi-même au lycée, la RDA n’existait pas, du moins dans les manuels d’allemand.
Aujourd’hui, les lycéens ont une vision totalement étriquée et unilatérale de ce que c’était la vie en RDA, digne de la pire propagande de Bonn aux pires moments de la guerre froide.
Je ne voudrais pas verser dans l’effet contraire en faisant l’apologie d’un régime totalitaire qui n’était que l’outil d’une puissance à l’origine occupante. Mais il me semble que la RDA mériterait une approche un peu plus objective, mais c’est vraisemblablement trop demander aujourd’hui à des élèves qui ont désappris à réfléchir par eux-mêmes. Sans doute est-ce cela, la liberté… :unamused:

En quatre ans d’allemand, tu n’as pas pu ne pas apprendre que deux conjonctions veulent dire « quand »; wenn et als.
Wenn correspond à une action qui se répétait dans le passé…quand + imparfait en français.
Als correspond à une action unique dans le passé…quand + passé simple ou passé composé.
D’autre part, vérifie ta traduction du verbe « comprendre ». Comprendre a deux sens; 1°) piger, 2°) contenir; p.e; l’appartement comprend une cuisine, trois chambres et une salle de bain.
Le verbe que tu as utilisé pour comprendre, correspond au deuxième cas.

@ andergassen : c’est surtout que les cours de langue mettent surtout l’accent sur la langue. Le prof va noter la correction de la langue et un peu la cohérence du discours, peu importe que le discours en question soit faux, fantaisiste, biaisé, irréel ou tout ce que tu veux. Quant aux élèves, c’est déjà parfois un effort quasi-surhumain de leur demander d’écrire quelque chose dans une langue étrangère, alors s’il faut en plus y mettre de la réflexion sur le fond… :unamused: (et j’ajoute à leur décharge que leur niveau ne leur permet pas toujours d’exposer des pensées complexes : langue simple = pensée simple)

Je réagis vite fait à ce qui vient d’être dit concernant la vision « totalement étriquée et unilatérale » qu’auraient les lycéens de nos jours à propos de la vie en RDA. Si Andergassen, tu as pu pensé que ma vision de la RDA se réduit à « en RDA les gens ne pouvaient pas voyager, ils n’avaient aucune liberté de pensée, oh les pauvres, tout ça à cause des méchants communistes » alors je m’en excuse. Ce serait avec joie que je déballerais tout ce que je sais sur cette période, en explicitant bien sûr le fait qu’il y avait également certains allemands de l’Est qui se plaisaient dans cette situation. Seulement, le problème se situe au niveau de la maîtrise de la langue comme tu l’as sans doute remarqué. D’ailleurs si ce post a lieu d’exister c’est parce que je n’ai pas l’aisance nécessaire en allemand pour me débrouiller seule. Alors pour l’instant, si j’arrive à mettre sur pied un bout de rédaction à peu près correct je m’en tiendrai pour satisfaite. :wink:

Quelques rectifications supplémentaires:
Als Marcus trat ein, dachte Sonia er war der Verkaufer, und lag sie im Bet. Aber es war einen Missvertandnis. Als Sonia verstand dass Marcus kein Verkaufer war, hat sie Angst. Daher, floh sie zu seinem Grossvater und schloss sie Marcus ein in seine Hause. Dann musste sein Grossvater ihn befreien.

Merci :smiley:

Sonia, c’est bien une femme?
Parce que les possessifs sont du genre masculin! Du coup, on ne sait pas si c’est la maison de Marcus ou le grand-père de Marcus. L’allemand fait la distinction quand il y a deux personnages de sexe différent, il y a donc un possessif distinct pour chaque sexe, ce qui coupe court à toute équivoque.
Vérifie aussi le cas demandé par « in » et le genre de « Haus ».

J’ai fais attention à toutes vos remarques et j’ai amélioré un peu la chose:

Als Marcus eintrat, dachte Sonia er ware der Verkaufer. Sie lag im Bett. Aber es war einen Missvertandnis. Als Sonia verstand, dass Marcus kein Verkaufer war, hatte sie Angst. Daher, schloss sie Marcus ein in seinem Haus und floh sie zu seinem Grossvater. Dann musste sein Grossvater ihn (ihr ?) befreien.

Toujours pas clair, cette histoire, Martie!
Si j’ai bien compris, d’après l’emploi des possessifs, Marcus entre pendant que Sonia est au lit. Sonia enferme Marcus dans sa maison (dans la maison de Marcus, puisque tu dis « in seinem Haus », si c’était la maison à elle, ce serait « in ihrem Haus »), puis s’enfuit chez son grand-père (à Marcus, puisque « zu seinem Großvater »). Et pourquoi « ihr »? C’est un possessif, et non pas un pronom personnel (qui serait « sie » à l’accusatif féminin). Comme c’est un individu du sexe masculin qu’elle a enfermé, « ihn » est donc correct.
dachte Sonia er ware der Verkaufer: Il y a là deux propositions, une principale et une subordonnée. La subordonnée doit être soit introduite par une conjonction de subordination, c.à.d. dass, soit, comme c’est ici le cas, sans conjonction, mais il est indispensable de faire une séparation par une virgule, dans un cas comme dans l’autre. Dans la deuxième phrase, la subordonnée a bien été introduite avec virgule et dass.
Par ailleurs, il manque plusieurs Umlaut, notamment pour le verbe au conditionnel et le vendeur. Revoir aussi l’orthographe de miss Compréhension.
Pas de virgule en revanche après Daher, en allemand, c’est d’un seul jet (j’ai fait la même remarque avec dann précédemment).
La particule séparable ein se met à la fin de la proposition; dans la seconde proposition, la répétition de sie est superflue.

Non, c’est la maison de Sonia. Lorsque celle-ci comprend que Marcus n’est pas le vendeur qu’elle attendait, elle prend peur. Alors elle enferme Marcus dans sa maison et cours chez son grand-père (à elle).
Pour la particule, c’est parce que dire « als Marcus eintrat » me semblait plus juste. Mais je change ça tout de suite:

Als Marcus trat ein, dachte Sonia er ware der Verkäufer. Sie lag im Bett. Aber es war einen Miss Verständnis. Als Sonia verstand, dass Marcus kein Verkäufer war, hatte sie Angst. Daher schloss sie Marcus ein in ihrem Haus und floh zu ihre Grossvater. Dann musste sein Grossvater ihn befreien.

Qu’en est-il du premier paragraphe de mon texte, est-ce correct ?

Non non, « als Marcus eintrat » était parfaitement juste, mais c’était pas de ce ein là que parlait Andergassen ! :wink:

Ah d’accord. :laughing:

Als Marcus eintrat, dachte Sonia er ware der Verkäufer. Sie lag im Bett. Aber es war einen Miss Verständnis. Als Sonia verstand, dass Marcus kein Verkäufer war, hatte sie Angst. Daher schloss sie Marcus in ihrem Haus ein und floh zu ihre Grossvater. Dann musste sein Grossvater ihn befreien.

Un peu plus de logique, Martie!
in ihrem Haus ein und floh zu ihre Grossvater: zu demande quel cas?
Dann musste sein Grossvater ihn befreien: c’est le grand-père à Marcus?
Et puis, les deux propositions ne sont toujours pas séparées: dachte Sonia er ware der Verkäufer
La Miss Compréhension était une plaisanterie (je faisais allusion à toutes les sortes de « miss » qui sont élues pour n’importe quoi, alors pourquoi pas une « miss Compréhension »?). En fait, Mißverständnis s’écrit en un seul mot.

Mais on a fini par éclaircir le sens du texte. C’est l’essentiel. Avec un peu plus d’attention, on pourra arriver sains et saufs à destination.
Courage! :wink:

zu+datif: « zu ihrem Grossvater ».
« Dann musste seine Grossvater ihn befreien »
« dachte Sonia er der Verkäufer ware »
Pour « in » c’est le datif ou l’accusatif ? moi je dirais « in ihrer Haus », mais je ne suis pas sûre de moi.

Ainsi :
Als Marcus eintrat, dachte Sonia er der Verkäufer ware. Sie lag im Bett. Aber es war einen Missverständnis. Als Sonia verstand, dass Marcus kein Verkäufer war, hatte sie Angst. Daher schloss sie Marcus in ihrer Haus ein und floh zu ihrem Grossvater. Dann musste seine Grossvater ihn befreien.

Est-ce correct ?