Besoin d'aide pour deux rédactions

Bonjour à toutes et à tous.

J’ai deux rédactions à faire. Je les ai faites mais mon niveau est loin d’être parfait! :neutral_face:

Voici le texte (en rapport)

« Ich bin stolz darauf, Deutsche zu sein.
Huch.
Aber ich kann das erklären. Es heisst doch immer, dass man nur stolz sein könne auf etwas, was man selbst erreicht hat, und nicht auf ein zufälliges biographisches Detail. Eben.
Ich kann guten Gewissens sagen: Ich habe einiges durchgemacht, bevor ich Deutsche wurde. Deutsch war ich schon immer, aber Deutsche bin ich erst mit achtzehn geworden. Ich bin in Deutschland auf die Welt gekommen, meine Mutter ist Deutche, mein vater aber Türke, und so galt auch ich automatisch als Türkin.
Fast achtzehn Jahre lang lebte ich mit einem türkischen Pass. Das war nicht weiter schlimm, solange ich Deutschland nicht verlassen wollte. Aber irgendwann reichte e suns, und mein Vater beschloss, für sich, mich une meine Schwester die deutsche Staatsangehörigkeit zu beantragen und die türkische abzulegen, damit es keinen Staat besuchen wollten.
Die Einbürgerung wiederum schien in unserem Fall nicht besonders schwierig zu sein, und mir fiel erst gegen Ende der Prozedur eine Aufgabe zu: Ich hatte den “Nachweis ausreichender deustcher Sprachkenntnisse” zu erbringen. Dazu war es erforderlich, auf dem Rathaus einen Lebenslauf in deutscher Sprache und in “nichttabellarischer Form” zu verfassen. Auch ich, geboren in Sindelfingen, Schülerin des Sindelfinger Goldberg-Gymnasiums, ich musste persönlich aufs Sindelfinger Rathaus. Ich, die ich in der Schule fast nur Einsen und Zweien hatte, deren Deutsch vermutlich besser war als das des Beamten, ich sass auf dem Sindelfinger Rathaus und schrieb einen Lebenslauf in nichtabellarischer From.
Das Einbürgerungsverfahren hielt ich für eine gute Gelegenheit, meinen zweiten Vornamen, den meiner türkischen Grossmutter, streichen zu lassen. Sie hiess Müyesser, und ich mochte ihn nicht. Ich hätte ihn durchaus ertragen, weil aber in der Türkei der zweite name der Rufname ist, stand in meinem türkischen Pass Mûyesser iris Alanyali, und so galt der name meiner Grossmutter in Deutschland offiziell als mein Rufname. Ich liebte meine Oma, aber ich haste jeden brief, der an “Müyesser Alanyali” adressiert war, und war deshalb sehr froh, als der Standesbeamte meinte, das sei kein Problem. Und dann meinte er noch, ich sole mir ausserdem überlegen, meinen fremdländischen Nachnamen einzudeutschen, der könne vielleicht auch einaml Schwierigkeiten geben. Ich habe den Namen meiner Grossmutter behalten »


Voici donc les deux exercices :

Aufgabe 1:une présentation de Iris dans un article de journal
« Verändert. Hier ist das Wort, Iris Alanyali beschreibt. Ich traf diese ungewöhnliche Person dort ein paar Tagen. Lassen Sie mich eine kurze Biografie machen.
Sie ist in Sindelfingen in 1969 geboren. In der gleichen Weise, dass sein Vater Häuser gebaut (er ist ein Architekt), entschied Iris ihre Zukunft aufzubauen. Sie hat kleine Reportagen für die Sindelfinger Zeitung gemacht. Danach ihre Abitur, geht sie in die Journalistenshule in München. Im 2002 wäre sie die Redakteurin für die « Literarische Welt » und hat in 2006 Die blaue Reise geschrieben.
Ich fand dieses Buch wirklich sehr schön und ich empfehle es jedem. Diese Autobiographie ist interessant insofern als macht es dich denken. Zum Beispiel erklärt die Autorrin, wie sie Deutsche wurde, warum sie stolz auf Deutsche zu sein ist, das Gen, das den Namen seiner Großmutter ließ ihn (obwohl behallt sie hat!).
Schließlich werde ich nur sagen, es ist ein hervorragendes Buch über die Suche nach Identität. »

Aufgabe 2: interpréter: « Deutsch war ich schon immer » et « Ich habe den Namen meiner Grossmutter behalten ».

Iris hat einen türkischen Vater und deutscher Mutter. Aus biologischer Sicht ist es daher sowohl türkischen und deutschen. Aber es macht keinen Sinn. Sie lebt in Deutschland und Deutschland liebt. Dies sollte ausreichen zu sagen, sie ist Deutsch, aber es nicht der Fall ist. Iris untersheidet « Deutsch sein » und « Deutsche sein ». Iris ist « Deutsch » : sie fühlt sich als Deutsche, weil sie in Deutschland geboren ist, und ihre Mutter ist Deutsche. Aber ihr Vater ist Türke und deshalb hat sie die türkische Staatsangehörigkeit.
Am Anfang hasste Iris den Vornamen ihrer Großmutter.An seine 18 Jahre Alt,sein Vater beantragt die deutsche Staatsangehörigkeit für sie. Aber später, weil es kompliziert war zu ändern, hielt sie den Namen. In dem Text sagt Iris sie seine Großmutter liebt, aber sie weiß nicht wie sein Name. Vermutlich wenn Iris nicht umbenannt, ist es zu seinen Wurzeln zu halten. Es kann auch anders interpretiert werden : Iris ist stolz darauf, mit einem türkischen Namen Deutsche zu sein. Immerhin ist der Name, den wir haben, dass « oberflächlich » und kann nicht das Bild unserer Identität, weil wir nicht wählen. In der Tat jemand, der einen Höflichkeitsbesuch zu einer anderen Person zu wissen, wann sein Name falsch ist und es ist sogar sehr zu Rassendiskriminierung nahe tritt.

Merci à tous dem’aider à corriger mes fautes :astonished:

:arrow_right: eleves-en-allemand-a-lire-avant-toute-demande-vt1680.html

3e devoir sur « Die Blaue Reise »…
Une rédaction n’est pas une traduction. Donc on essaiera de s’exprimer directement en allemand, sans passer par le français. Toutes les fautes viennent de là. Traduire des idiotismes ne sert à rien.

Je me disais bien que le thème ne m’était pas inconnu… :unamused:

Escusez-moi,j’ai oublié de dire que je suis en TS LV2 (donc 5èmeannée d’allemand).$

J’ai vraiment essayé de penser directement en allemand mais c’est dur!

Je suis désolé de parler d’un sujet que vous avez déjà cu mais j’aimerai vraiment voir oùson mes fautes dansmes expressions.

Merci ! :slight_smile:

La première phrase, c’est une citation de la Bible? (Am Anfang war das Wort): « Verändert. Hier ist das Wort, Iris Alanyali beschreibt." On pourrait m’expliquer?
Les millésimes seuls ne sont pas introduits par une préposition, sauf si l’on dit « en l’an … ».
Pronoms possessifs à vérifier (sein Vater).
Vérifier le genre des substantifs (ihre Abitur).
Vérifier les modes (wäre sie die Redakteurin).
Vérifier les formes participiales (behallt sie hat).
Place du verbe dans les principales (Sie lebt in Deutschland und Deutschland liebt - sein Vater beantragt die deutsche Staatsangehörigkeit für sie). Inversion ou pas inversion?
Je passe sur les détails.