besoin d'aide pour la traduction de texte allemand

bonjour à tous!

Je ne suis pas étudiant, mais simplement un passionné d’histoire, notamment sur les fortifications allemandes de mon département: les Côtes d’armor. J’ai parfois besoin d’aide à la traduction de documents car j’ai cru comprendre que l’allemand de 1940/1944 était différent d’aujourd’hui.
Merci d’avance pour votre aide.

exemple: (doc du generalkommando LXXIV armeekorps)

1/11/1943 20h00-20,45 « wird von widernestandsnestern der kv gr morlaix ein feindlich schiff bei les sept îles gesichtet.
21,03-01,28 bekampft auf befehl des seekommandant bretagne die e-battr 532 mit 140 schuss einen feindlich schiffsverband ( etwa 10 mittl. einheinten, vermutlich minenraum und suchfahrzeuge) mit allgem.ostkurs bei plateau de barnonic. »
ma traduction: un navire ennemi est signalé vers les 7 îles par les points d’appui du secteur défensif de Morlaix. Combat suite à un ordre du commandament Marine en Bretagne… la suite je ne comprends pas trop.

merci

cdt yann

Je ne sais pas bien ce qu’est la e-batterie 532,mais je comprends qu’elle a tiré 140 fois contre un ensemble de navires ennemis(vraisemblablement 10 éléments d’importance moyenne,probablement des vaisseaux d’investigation et de recherches d’espaces minés avec cours général est vers le plateau de bornic.)

:wink:

D’autres peuvent me corriger si j’ai écrit des inexactitudes,ça ne me vexera pas! :wink:

Bonjour Yann,

Non, l’allemand n’a pas changé, c’est simplement l’utilisation des armées qui a changé! :wink: La Wehrmacht a fait place à la Bundeswehr, qui n’est plus une armée offensive ou d’occupation.
Quelques explications sur les abréviations:
K.V.Gr. = Küstenverteidigungsgruppe = Groupe de défense côtière (secteur défensif peut marcher aussi)
21,03-01,28 Sur ordre du Commandement Marine Bretagne, la batterie 532 tire 140 coups contre une formation de navires ennemis (une dizaine d’unités moyennes, probablement chasseurs de mines) avec cap général est près du plateau de Barnonic.

@ michelmau Nous nous sommes simplement croisés! :smiley:
Je ne connais pas non plus la signification exacte de « E-Batterie », mais cela n’a pas grande importance dans ce contexte. Et mes défunts père et beau-père ne pourraient plus être d’un grand secours…

Ton e-batterie est peut-être une Ersatz-Batterie (batterie d’artillerie de remplacement) qui aurait pu etre mise à disposition d’une Heeres-Küsten-Artillerie-Abteilung (ou autre Regiment) ou Marine-Artillerie-Abteilung dans le secteur en discussion et qui avait le numéro 532.

Tu connais ça? lexikon-der-wehrmacht.de/
lexikon-der-wehrmacht.de/Kas … rest-R.htm

Peut-être tu y trouves quelques réponses. Cela ne remplace certainement pas le Bundesarchiv-Militärarchiv à Freiburg car le site est le résultat d’une démarche privée et personnelle (donc aucune garantie quant à la fiabilité).

merci de cette traduction. Le E de E-Batterie veut dire eisenbahn, donc une batterie de canon sur voie ferrée.
Cette batterie est composée de 4 canons de 203 mm placée dans de larges encuvements et cette derniere fut rebaptisée en HKB ( heeres küsten batterie )n° 1272 en 1944.

merci encore et à bientôt

yann22

Ca c’est un chouette tuyau, nebenstelle! :merci:

concernant la batterie N)1272, je pourrais vous faire un bon descriptif sur son histoire mais pour ceux que cela intéresse bien sûr.

voilà un autre paragraphe:
" beteiligte truppenteile, luftwaffen btl Monte-Rosa mir unterstellter kraftf. Kp LXXIV, I/897 mit unterstellter alarmeinheit LXXIV A.K wurden im laufe des 15/04/44 in ihre bisherigen unterkünfte zuruckverlegt.
umbenennung des div-stabes zbv 721 in div-kommando zbv 136 durchgefuhrt."
merci

yann22

Monte-Rosa - ils avaient des recrues suisses, ces allemands? :open_mouth:

Sinon, utilisant mes connaissances ès abréviations militaires suisses (qui sont très probablement calquées sur les abrév. « grossdeutsch »), tu devrais avoir affaire à un Luftwaffen-Bataillon, une Kraftfahrer-Kompanie, et un Divisions-Stab (Stab: état-major)

A.K - Armeekorps?
zbv - zu besonderer Verwendung?

je compte sur oschpele et michelmau pour en faire une traduction française correcte. :wink:

le luftwaffen btl Monte-rosa est un bataillon terrestre de la luftwaffe stationné sur st brieuc de 1942 à juin 1944. A priori il était composé d’élèves officier allemands et italiens mais je ne peux rien t’apporter de plus si ce n’est que ce bataillon fut transformé en flak-abteilung n°90.

voili voilou.
yann22