Besoin d'aide sur un texte immobilier

Bonjour! Je suis étudiante en troisième année, et l’on m’a demandé de traduire un texte du français vers l’allemand. ce texte parle du marché immobilier et de la hausse/baisse des prix des biens immobiliers en France, donc rien de très facile!!! :eek: Je suis bloquée sur certaines formulations et recherche un allemand d’origine qui pourrait m’aider. A charge de revanche bien sûr!!!
Vielen Dank !!!

:wink:

Bonjour mado55,

je voudrais essayer de t’aider et de trouver les formulations justes en allemande .
Mais, mes connaissances en français ne sont pas très bonnes. Peut-être, je ne comprends pas correctement le sens de tes phrases.

l’idéal serait peut-être de mettre les phrases qui te posent un problème sur le site, pour que l’on puisse t’aider non ??? :wink:

voici les fameuses phrases (j’attendais de voir si on me répondait pour les mettre :wink: )

Il s’agit donc de français à traduire de la façon la plus allemand possible

" Le baromètre Seloger observe un calme plat des prix en décembre qui tranche avec la tempête des huit années précédentes où les prix ont crû de 107%."

« Le maintien des taux d’intérêt à des niveaux si bas propulse le mêtre carré à des niveaux qui tranchent avec la modération des autres prix »

« Sans hésitation possible, la bulle immobilière est là et c’est n’est pas parce qu’elle n’explose pas qu’elle n’existe pas »

« les prix pourraient même baisser sur certains marchés trop étroits ou, au contraire, sur lesquels les prix ont monté trop vite et/ou trop haut »

Merci beaucoup !!! :smiley:

Voilá, mes propositions. Qu’est-ce que les autres en pensent?

Il est difficile de rendre correctement le sens d’une phrase si l’on ne connaît pas le contexte. Si tu douter de mon traduction, n’hésite pas à demander.

Das Barometer Seloger beobachtet im Dezember (200?) eine Beruhigung (oder Abflachung) der Preise, die die stürmische Phase der acht Vorjahre, in denen die Preise um 107 % angestiegen waren, beendet

Die Beibehaltung der niedrigen Zinssätze treibt den Quadratmeterpreis (nach unten?), was zu einer Unterschreitung des Niveaus der anderen Preise (Lebenshaltungskosten?) führt.

Ohne mögliches Zögern (ohne Zweifel?) die Immobilienblase ist da, und es ist nicht so, dass sie nicht existiert, weil sie (derzeit?) nicht platzt.

die Preise könnten sogar auf (gewissen) zu begrenzen Märkten sinken oder im Gegenteil zu schnell und/oder zu hoch steigen.

Grand respect pour un boulot impeccable. Je veux juste dire que j’aime bien Abflachung :smiley:

Je crois que propulser, c’est plutôt nach oben treiben, non?

Un petit zweifelslos ou zweifelsohne bien placé ne serait pas plus joli, Theresa? (Je ne sais pas, je ne suis pas Allemand, c’est juste que le français est souvent plus ampoulé que l’allemand). Je dirais aussi « weil sie noch nicht geplatzt hat », car le texte français me semble considérer l’explosion comme inhérente à ce genre de bulle.

Theresa, cette formulation sonne comment ?
Wir haben zweifelsohne mit einer Immobilienblase zu tun, die trotz der Tatsache, dass sie noch nicht geplatzt hat, nicht wegzudenken ist.

Begrenzten - une petite faute de frappe.

Encore bravo pour cette traduction. Et désolé de donner l’impression d’être un inspecteur des travaux finis. :blush:

Merci à tous les deux pr vos traductions toutes deux excellentes!!!

Le sens de la phrase (des intérêts bas) parle plus pour des prix de mètre carré baissés. Mado devrait nous donner encore plus d’explications à cela.
nach oben treiben = plûtot « monter »?

Ma proposition :
Wir haben es zweifelsohne mit einer Immobilienblase zu tun, die trotz der Tatsache, dass sie noch nicht geplatzt ist, real existiert.

Mais, non Elie! Ton avis est pourtant très souhaité. Je suis seulement une débutante en français. Peut-être c’est la traduction pour une dissertation! Je ne voudrais pas prendre la responsabilité que mes fautes mènent à une mauvaise note.

gern geschehen!

Non non, propulser, c’est bien nach oben. Le prix du mètre carré ne baisse pas au contraire : ce sont les taux d’intérêts qui baissent, ce qui fait monter les prix du mètre carré (ce qui contraste avec les autres prix).

De toute façon, propulser, ça signifie « faire avancer, progresser », je vois difficilement comment ça pourrait s’appliquer à une baisse.

je vais tenter les deux traductions. Dans tous les cas, Thérésa, même si vous doutez de votre traduction, ça sera toujours meilleur que ce que j’aurais pu faire moi même! merci à tous