Bonjour
Je suis nouvelle sur ce forum. Je me suis inscrite car je cherche de l’aide pour une amie qui souhaite traduire une lettre d’adieu à son père décédé il y a 3 semaines. C’est un hommage et je n’arrive pas à le faire toute seule (mes notions d’allemand sont lointaines).
Son papa adorait l’allemand, l’Allemagne et tout ce qui s’y rattachait, donc pour elle, c’est très important que cet hommage soit fait dans cette langue…
Si vous pensez pouvoir m’aider, envoyez moi un MP, je vous enverrai un copié collé de la lettre que j’ai tapée sur WORDS.
C’est assez urgent car il lui faudrait pour vendredi.
D’avance merci pour votre aide et en tout cas, d’avoir lu mon message.
Bon dimanche !
le mieux serait de la mettre directement ici en copié-collé de Words ou Works, et nous pourrons tous travailler à la traduction…
si nous ne jugeons pas… que le texte initial… ressemble à un devoir d’allemand
Bon dimanche à toi aussi
Ce que tu demandes, ce n’est pas simplement de l’aide mais une traduction complète. Ce n’est pas dans l’esprit du forum. Je propose aux modérateurs de se prononcer sur la question pour lever l’ambiguité.
Quant à ma conviction profonde, moi qui suis prof et qui ai entendu les embrouilles les plus folles, je vous dit que :
ceci est un devoir scolaire avec de belles histoires pour nous faire avaler la grosse couleuvre. Mais je vois le mal partout…
Cette fois, je suis du même avis. L’histoire d’une amie… Pourquoi une lettre à quelqu’un qui est mort? Et pourquoi ne la fait-elle pas elle-même, cette amie? Ca sent le bouchon! (Ca se dit dans de telles circonstances?) Et s’il est mort, pourquoi est-ce urgent? Les morts ont l’éternité pour eux.
Je vous fais un copier-coller de cette lettre, vous allez vous rendre compte par vous même qu’il ne s’agit nullement d’un devoir !! J’ai 32 ans, une licence LLCE anglais mais mes notion d’allemand ne sont pas top moumoute !!
quand à cette amie, c’est une collègue de boulot de ma mère, elle a 50 ans et même si elle se débrouille à parler allemand, elle ne l’écrit pas.
Cette lettre est un hommage qu’elle veut écrire car elle part en allemagne le w-end prochain et les amis de son père vont lui rendre un hommage. voilà.
Désolée pour les fautes mais j’ai été un peu blessée de vos suspicions, du coup j’ai écrit d’un trait, rapidement et sans me relire !!!
Serge,
Tu étais un amoureux de la nature, des animaux pour lesquels tu as consacré une partie de ta vie et pour qui tu as vécu, protégeant tout cela sans écarter ta famille et tes amis.
Ta famille, à qui tu as donné tant de bonheur, à ton épouse Paulette, à tes enfants Michel et Maryline et à ton unique petite-fille Séverine.
Tes amis pour qui tu étais l’Homme avec un grand H, respectueux, serviable, toujours un mot gentil.
Honnête dans la vie comme en amitié, ta table toujours prête pour les amis et la famille que tu recevais comme des rois. Si quelquefois certaines personnes en ont profité et ne le méritait pas, tu restais au-dessus de ça : la méchanceté ne faisait pas partie de ton vocabulaire ni de ton cœur.
Tu étais aimé, aimé de tous malgré le solitaire que tu étais.
Ton refuge d’isolement et de réflexion était « la Providence », endroit de rêve et de cauchemar pour toi, après ces tempêtes qui t’ont ôté le moral. Tant d ‘efforts effectués pour remettre en état ce patrimoine familial si cher à ton cœur et qui était devenu ta passion, un joyau qui t’a arraché une partie du cœur.
Tu as fait ton choix alors sois heureux et repose en paix Serge.
Nous, belles-sœurs et beaux-frères, t’avons toujours admiré pour tes qualités, ta gentillesse, ta constance et sans toi, la vie ne sera plus jamais la même.
Nous t’avons toujours aimé et allons être très malheureux sans toi.
Adieu Serge.
Du war eine Freunde … fur dem du hast …
du hast viele … zu deine Familie gegeben : deine Frau Paulette, dein kindern Michel und Maryline und deine … Séverine.
Voilà le début de ma traduction, c’est laborieux et bourré de fautes !! Je n’ai plus fait d’Allemand depuis mon année en hypokhâgne donc plus de 10 ans bouhhhhhhhhhhh !!!
Ca me semble sincère…
Elie, quant à se prononcer… Du moment qu’il ne s’agit pas de faire un devoir scolaire à la place des élèves ni d’une demande commerciale, il me semble que tout est permis
Bon. Pour nous racheter: au boulot! (Pour une fois quq j’étais d’accord avec Elie )
on te doit des explications, beaucoup d´eleves , essaient de faire les devoirs
par les profs qui sont sur le forum. Ce n´est pas leur rendre service. et il est difficille de se faire une opinion sur les motivations réelle de la personne. En aucun cas, mes camarades voullaient blessée qui que se soit.
jean luc :wink:
Pas de souci ! J’espère que vous pourrez m’aider !!
Also wenn keineR sonst anfängt…
Lieber Serge,
Du hast die Natur geliebt und die Tiere, denen du einen Teil deines Lebens gewidmet hast und für die du gelebt hast. Du hast die Natur und die Tiere beschützt, aber nicht auf Kosten deiner Familie und deiner Freunde.
Deine Familie, die du so glücklich gemacht hast, deine Frau P., deine Kinder M. und M. und dein einziges Enkelkind. S.
Deine Freunde, für die du ein großer Mann warst, respektvoll, hilfsbereit und immer ein freundliches Wort auf den Lippen.
Aufrichtig im Leben wie in der Freundschaft, hattest du an deiner Tafel immer Platz für Freunde und Familienangehörige, die du königlich empfangen hast. Du sahst großzügig darüber hinweg, dass manchmal Unwürdige diese Gastfreundschaft ausgenutzt haben: Bosheit gab es weder in deinem Wortschatz noch in deinem Herzen.
Du wurdest geliebt, von allen, obwohl du ein Einzelgänger warst.
Der Ort, an den du dich zum Nachdenken zurückgezogen hast, « la P. », war ein Traum und dann, nach diesen Stürmen, die deinen Mut gebrochen haben, auch ein Albtraum für dich. Wie sehr hast du dich angestrengt, um dieses Familienerbe, das dir so am Herzen lag, wieder instand zu setzen. Es war eine Leidenschaft, ein Juwel, das dir das Herz zerrissen hat.
Du hast deine Wahl getroffen, nun sei glücklich und ruhe in Frieden, S.
Wir Schwägerinnen und Schwager (oder Stiefbrüder und Stiefschwestern?) haben immer deine guten Eigenschaften, deine Freundlichkeit und Beständigkeit bewundert und ohne dich wird das Leben nicht wieder so sein wie mit dir.
Wir haben dich immer geliebt und werden ohne dich sehr unglücklich sein.
Schwager/Schwägerin: marié à un frère ou une soeur
Stiefbruder/schwester: demi-frère ou -soeur.
Un grand grand grand merci !! Je vais pouvoir lui remettre, elle va être vraiment contente de pouvoir faire cet hommage en allemand auprès des amis allemands de son papa !!
Mille merci !!!
J’avais bien espéré en mon for intérieur que quelqu’un comme cri-zi ferait la traduction (excellente d’ailleurs). J’avais pour ma part préparé un texte, qui rejoint dans les grandes lignes celui de cri-zi, à cette différence près que j’avais traduit « Homme avec un grand H » par « Mensch », tout simplement.
Il restait néanmoins un problème, celui de l’adieu final: « Adieu Serge », que cri-zi a escamoté(à dessein peut-être).
On ne peut pas dire décemment « Lebe wohl » à un défunt!
Information pour les germanophones qui nous lisent si attentivement: l’expression « homme avec un grand H » ne repose sur aucune règle d’orthographe. Il n’y a aucune raison de ne jamais mettre de majuscule. Dans le genre, il y a « histoire avec un grand H » et « con avec un grand C ». C’est juste une façon de parler.
Ah non, j’ai oublié! Mais je proposerais de laisser « Adieu,Serge », comme le mot « Adieu » est connu en Allemagne. (Merci pour les fleurs, Andergassen!)
Mais comment dirait un Allemand dans un discours funèbre, pour prendre congé du défunt? Dans nos latitudes, un « Pfiatti » serait du meilleur effet, mais en Allemagne en général?
Il y en a qui disent: « Ruhe in Frieden ». Je crois qu’à mon dernier enterrement - notre voisin, 99 - ils ont dit ca.