Besoin d'aide svp

Bonjour,

pourraiez vous m’aider à traduire ces quelques lignes :

En cours de cuisson, il suffit de piquer la pointe du CooknotCook dans le haut de la cuisse 5 à 10 secondes
Noire : pas cuite
Noire et rouge, à moitié cuite
Rouge, cuite à l’os.

Merci pour votre aide

bien que je pense que cela ne soit pas un exercice niveau collège ou lycée… pour être vraiment… sûre :wink: peux-tu nous dire dans quel cadre tu as besoin de cette traduction ?

Merci !

pour une étude marketing d’un projet en groupe (fac). Nous devons définir l’implantation d’un nouveau produit sur le marché français ainsi que sur quelques pays européens et pouvoir présenter un visuel aux acheteurs potentiels.

Suis- tu des cours d’allemand dans ta fac ???

Si oui, il faudrait que tu te plies un peu aux règles de mise sur ce forum, et que tu fasses toi même la traduction. Ensuite nous corrigerons les fautes les plus flagrantes !

Si tu n’as pas de cours d’allemand, mes collègues, meilleurs que moi en allemand, t’en feront peut-être une traduction… :wink: (s’ils ne sont pas trop occupés de leur côté ! )

bien Amicalement.

je ne suis pas de cours d’allemand, et je n’en ai jamais fait… A priori, je ne pense pas en faire dans l’avenir, j’ai simplement besoin d’être cohérent dans mon projet.

Je peux vous soumettre cela si vous pensez que c’est nécessaire pour m’aider :

Legen Sie die Spitze des Cook’nCheck in den dicken Teil der Oberschenkel während des Kochens. Entfernen Sie nach 5 bis 10 Sekunden
Schwarz: nicht gekocht
Schwarz - Rot: teilweise gekocht
Rot: gekocht

mais je ne pensais pas que cela puisse être si problématique de donner un coup de main à une personne qui n’a pas les compétences pour le faire soi-même.

Merci quand même…

Le problème n’est pas là,mais Kissou a tout à fait raison d’être prudente.Tu n’imagines sans doute pas le nombre d’élèves qui aimeraient bien qu’on fasse leurs exos à leur place.Alors,comme on dit,« chat échaudé… »
Je te propose donc;
In der Bratzeit,die Spitze vom Cooknotcook einfach in dem dicken Teil der Keule 5 bis 10 Sekunden steckenlassen
schwarz:nicht gebraten
schwarz und rot;halbgebraten
rot:durchgebraten.(ou bien gar)
:wink:

Merci beaucoup cela me rend un grand service

Michelmau t’a donné l’explication concernant ma demande de renseignements :wink:

dis-moi, c’est donc à l’écrit ton exposé, parce que si tu ne parles pas du tout l’allemand, et que tu dois le dire à l’oral… ça va être un peu enquiquinant non ???

Le projet marketing ne repose pas sur la lecture dans les différentes langues du visuel mais plutôt sur l’approche marché qui en est faite. La traduction que j’avais besoin me permet simplement de présenter quelquechose de correct.

Alors « toi toi toi » (prononcer toille toille toille),l’équivalent allemand de notre:« bonne chance » ou pour les supersticieux:m…!
:wink:

JS : ben comme ça, c’est plus clair ! :wink: tout le monde n’a pas eu le plaisir d’aller en Fac :wink: :wink: :wink:

je croise les doigts pour que ça marche bien ton truc !! tiens nous au courant :wink:

Merci encore pour votre précieuse aide et votre soutien