besoin d'aide svp

Bonjour à tous,

Je me présente je m’apelle Emeline, je suis en terminale ES et donc je passe les oraux d’allemand dans uen semaine… malgrès que je pratique l’allemand depuis la 6eme, je n’arrive pas à retenir certaines règles.

J’aurais donc besoin de votre aide en ce qui concerne la place du verbe dans la phrase avec certaines prépositions comme:
-zusätzlich
-ausserdem
-vermutlich
-vielleicht
-dagegen
-während
-nämlich
-aber
-ob

aussi je me demande pour l’expression einerseits, andererseits si le verbe va juste après andererseits?

et pour la phrase « der Reporter schneidet in diesem Interview das Thema… an » comment puis-je introduire le thème avec « das thema von » ?

j’espère vraiment que vous pourrez m’aider, car je répète ses fautes à chaque fois et mon professeur pas vraiment dispo n’a jamais le temps pour nous expliquer …

Bonjour nounette,
bienvenue sur Allemagne au Max!
:coucou: :coucou: :coucou:

Pour répondre à ta question; d’abord, il y a un problème de terminologie, car je ne vois aucune préposition parmi tous les mots dont tu nous donnes la liste.

En ce qui concerne; zusätzlich, außerdem, vermutlich, vielleicht, dagegen, einerseits et andererseits, tu as toujours la possibilité de les placer en tête de proposition; dans ce cas, le verbe vient tout de suite après, suivi de son sujet.

Während et ob sont des conjonctions de subordination (donc des mots subordonnants); comme tels, ils sont immédiatement suivis du sujet…et le verbe est rejeté en fin de proposition.

Aber est une conjonction de coordination qui ne provoque pas le rejet du verbe en fin de proposition:
Er will ins Kino gehen, aber er hat kein Geld.

Nämlich n’est jamais en tête de proposition; on le place souvent après le verbe;
Er kann nicht ins Kino gehen; er hat nämlich kein Geld.

Attention à ne pas confondre während préposition qui signifie pendant, suivi d’un nom au génitif;
Ex: Während des Tages (pendant la journée)

avec während mot subordonnant qui signifie pendant que.

J’espère avoir été clair.
:wink:

J’avais oublié ta dernière question! :frowning: Personnellement, je mettrais directement l’intitulé du sujet abordé par le reporter sans préposition):

Il aborde le sujet de la politique étrangère; er schneidet das Thema Außenpolitik an.

einerseits - andererseits est suivi du verbe.: Einerseits gehe ich gerne schwimmen, andererseits ist mir das Wasser zu kalt. Mais une autre construction est possible dans une énumération: Er möchte einerseits seine Nichte, andererseits seinen Neffen beschenken. Germanophone, je ne connais pas la règle - seulement qu’il faut mettre une virgule entre les deux!

D’accord avec michelmau (et cri-zi, evidemment :wink:): on met jamais* un von entre Thema et le sujet lui-même

Das Thema Aussenpolitik. In diesem Artikel geht es um Aussenpolitik. Das ist ein interessantes Thema. In diesem Artikel geht es um das Thema Aussenpolitik. Das Thema dieses Artikels ist die Aussenpolitik. Er spricht über (die) Aussenpolitik. Er spricht über das Thema Aussenpolitik. etc…

*bon, exception faite de… genre: « sujet d’une grande importance » = « ein Thema von grosser Bedeutung »…

Merci beaucoup pour vos réponses :smiley:

J’ai encore uen question :unamused:
émigrer se dit auswandern ou emigrieren ? s’il s’agit du premier, comment le conjugue t on. par exemple er ist nach Deutschland ausgewanderen ? ça me parait louche

Oui, c’est louche :stuck_out_tongue:

Pour emigrieren vs. auswandern: les deux (auswandern étant plus beau, emigrieren plus scientifique) :wink:

Bah il me semble que les 2 se disent! Mais je préfère auswandern!
C’est un verbe faible donc → er wanderte aus, er ist ausgewandert

Je suis d’accord avec ta définition, nebenstelle, mais je trouve encore une autre petite différence: Auswandern a pour moi l’idée: de son plein gré, parce qu’il avait envie, tandis que emigrieren me dit plutôt: il y avait une urgence, une pression.
Ca vient peut-être encore du IIIe Reich; tous ceux qui étaient obligé à le quitter s’appellaient Emigranten et jamais Auswanderer.

Proposition de thèse osée: Auswanderer ne se dit que pour les gens du pays qui partent, alors que les éléments étrangers sont Emigranten. Quand un Auswanderer quitte l’Allemagne, il est Allemand.

Sinon: même thèse que Cri-zi, car les Allemands qui viennent en Suisse sont tous des Auswanderer, pas des Emigranten. Le point de vue suisse est un peu plus partagé :laughing:

:question:

je ne sais pas si elle est osée ta thèse, elle est surtout obscure (enfin pour moi :wink: ) Un étranger qui quitte l’Allemagne, c’est un touriste, non ? :laughing:

Klaus Mann parlent des « Emigranten » à propos des Allemands quittant le 3. Reich: Siehe : „Der Vulkan, Roman unter Emigranten”.
Auswanderer aurait ici une tonalité trop positive, volontaire, pour des gens qui quittent la Heimat contraints et forcés… C’est d’ailleurs ce que dit crizi.

Auswanderer est donc en fait un expat.

Non, pour moi l’expat est avant tout l’employé (cadre) envoyé par une boîte (internationale) pour travailler à l’étranger pendant quelques années. De ce fait il scolarise ses enfants dans une école internationale, fréquente des soirées entres « fellow »-expats dans des hôtels de luxe au centre de la mégapole du tiers monde (ou suisse :laughing:), habite dans un quartier pour riches (expats) dans un maison individuelle avec swimming pool, payé par sa boîte internationale. Et normalement n’entre en contacte avec les autochtones que par le biais de son travail (de chef).

Bon, vous voyez comment je vois les expats :laughing:

Le Auswanderer en revanche part avec l’intention de s’installer plus durablement (pour de bon?), pour refaire sa vie ailleurs.


www.swissworld.org

Sinon, d’accord avec vous: Emigrieren est ou plus scientifique ou plus « dur » - ce qui est parfois justifié par des circonstances comme celles que vous décrivez, parfois un pur effet du discours politique.

Je m’explique: Les noirs, les arabes, c’est toujours des Emigranten, Migranten, Arbeitsmigranten (voire Asylanten), jamais des Auswanderer, Asylsuchende, Flüchtlinge…

:lol:
Y’a aussi des expats qui s’intègrent, mais je suis d’accord avec toi sur la distinction « détaché par son entreprise ».

Expat, c’est pour toi la définition anglaise. Le milieu consulaire français parle d’expatriés pour les Français de l’étranger en général.

Pour le côté « -anten » des non-blancs, tu as exprimé ce que je présentais mais avec maladresse plus haut… c’est -anten, c’est ceux du sud, les Auswanderer, ce sont les Européens. C’est un peu noir/blanc, même sans racisme conscient, vous ne trouvez pas ?

compliqué tous ca…

Sinon j’ai du mal à comprendre le sens de cette phrase
« Reif für die Reise wurde meine Mutter erst mit der Auflösung der Sowjetunion als sie 1991 nach Deutschland emigrierte. »

der auflösung der Sowjetunion je comprens la dissolution de l’union soviétique
als sie nach Deutschland emigrierte lorsqu’elle émigra en allemagne
mais reif für die Reise wurde meine mutter erst j’ai du mal, le dictionnaire ne m’aide pas…

Pourriez vous (encore) m’aider s’il vous plait :unamused:

erst se rapporte à « mit der Auflösung der Sowjetunion als sie 1991 nach Deutschland emigrierte » et pas à ce qui vient avant.

Pour le début de la phrase, je pense que même en traduisant mot à mot avec ton dictionnaire, tu devrais comprendre, à condition de remettre les mots dans le bon ordre bien sûr (meine Mutter étant le sujet).

Tente la chose et si ça n’est pas clair, dis-nous ce qui cloche exactement.

(PS : tes autres déductions sont correctes)

Ce n’est que… (déroulement dans le temps : erst) que ma mère fut mûre (reif) pour…