Besoin d'aide

Bonjour à tous :wink: . Je sais que je vais faire quelque chose de pas bien du tout, car c’est mon premier post ici et je vais déjà demander un coup de mains. Je sais, ça ne se fait pas, et j’en suisd ésolé, mais j’ai vraiment besoin d’un coup de main :blush: .

Voilà, j’écris, à mes heures perdus, quelques petites choses plus ou moins bonnes (nouvelles, romans…) et il se trouve que j’écris une sorte de feuilleton en ce moment, où certains personnages doivent parler allemand. Probleme, même si j’ai fait allemand (LV1 qui plus est !) au collège et au lycée, je ne me rappelle plus de rien (il faut dire aussi que je n’ai jamais été très bon :blush: ). Je me suis donc tourné vers les horribles traducteurs instantanés qu’on trouve sur le net, mais je suis conscient qu’ils sont très mauvais. j’aurais donc besoin d’une âme charitable qui m’aide à traduire plus correctement les quelques répliques dont j’ai besoin. Voici donc les répliques en questions, accompagnés de la traduction que m’a donné Babel Fish, le traducteur d’Altavista.fr :

  1. Vous ne pouvez pas être ici, monsieur. Sortez s’il vous plait. C’est interdit au public.

Sie können nicht dort sein. Kommen Sie heraus bitte. Es ist an der Öffentlichkeit verboten.

  1. Qui est responsable, ici ?
  • Madame Bakura. Je vais la chercher.
  • Merci beaucoup.

Wer ist verantwortlich, hier?

  • Frau Bakura. Ich werde sie suchen.
  • Danke schön
  1. Qu’est-ce que je peux faire pour vous ?
  • Je m’appelle Arto Pizzetti et je suis inspecteur délégué au ministère des affaires étrangères français. Je suis mandaté par le quai d’Orsay pour participer à cette affaire…

Was ist es, das ich für Sie machen kann?

  • Ich heiße Arto Pizzetti, und ich bin Inspektor, der dem französischen Außenministerium delegiert wurde. Ich werde durch den quai d’Orsay beauftragt, um an dieser Angelegenheit teilzunehmen…
  1. Docteur, s’il vous plait, dites-moi que vous avez des informations à me donner !

Doktor bitte sogenannt es, daß Sie Informationen haben, mir zu geben !

  1. Il n’y a pas grand chose à dire sur ce cadavre, malheureusement… La balle a pénétré par la base de la nuque et a ensuite éclaté au contact de la colonne vertébrale, ressortant par endroit dans la gorge et causant beaucoup de dommage, dans la trachée et du haut du cou jusqu’aux épaules… L’homme est sans doute mort sur le coup car il ne semble pas y avoir eu asphyxie, quand bien même la trachée était obstruée… Le reste de nos analyses n’a révélé aucune maladie grave, également.

Es gibt groß keine Sache, auf diesem Leichnam zu sagen, leider… Der Ball ist durch die Basis des Nackens eingedrungen und ist danach am Kontakt der Wirbelsäule explodiert, der pro Stelle in der Kehle hervorgeht und der viel Schaden in der Luftröhre und des oberen Teiles des Halses bis zu den Schultern verursacht… Der Mensch ist zweifellos auf dem Hieb gestorben, denn es scheint keine Erstickung, gegeben zu haben, selbst wenn die Luftröhre versperrt wurde… Der Rest unserer Analysen hat keine schwere Krankheit enthüllt, ebenfalls.

Voilà, désolé, c’est un peu long, mais si quelqu’un pouait m’aider, je lui en serais très reconnaissant :wink: !

PS : Si ce genre de post ne se fait pas sur ce forum, je m’en excuse platement. Merci aux modérateurs de supprimer mon topic si c’est le cas :wink: .

Mais si, ne t’inquiète pas, ça se fait :wink: Du moment que c’est demandé gentiment et poliment, y’a pas de problème, on est là pour ça :wink:
Par contre, si jamais tu décidais de revenir nous voir régulièrement, ce que tu pourrais faire, c’est te présenter dans la section adéquate. :wink:

Pour la traduction, je vais essayer de te donner un coup de main, mais je te conseille d’attendre que nos membres germanophones natifs passent derrière moi car leurs réponses seront plus sûres :wink:

Sie dürfen nicht hier sein. Gehen Sie hinaus i[/i] bitte. Unbefugten ist der Zutritt verboten.

Wer ist hier verantwortlich?

  • Frau Bakura. Ich hole sie.
  • Danke schön

Was kann ich für Sie tun?

  • Ich heiße Arto Pizzetti und ich bin Inspektor, der dem französischen Außenministerium delegiert wurde. Ich bin vom Ministerium beauftragt, an dieser Angelegenheit teilzunehmen…

NB : la partie en rouge, c’est pas bon, mais pour moi c’est difficile de te proposer qc, surtout sans connaître le contexte. Il s’agit d’un inspecteur de police, c’est bien ça ?

bitte, Herr Doktor, sagen Sie mir, daß Sie für mich Informationen haben!

Voilà, je m’arrête là pour l’instant, je suis sûre que quelqu’un prendra la suite et/ou corrigera mes éventuelles erreurs. :coucou:

Tiens un Stéphanois :astonished: ! Bienvenue Menear :coucou:!

Comme le dit fort à propos Sonka, si c’est demandé gentiment et poliment, ça fait plaisir de t’aider. Par contre, j’espère que les natifs pourront effectuer la traduction car la mienne sera très approximative.

Bon, ça fait plusieurs fois que je lis cet appel aux « natif » :smiley: . Je me sens un peu concernée, mais franchement, je suis nulle en traduction, surtout quand c’est vers l’allemand… et dans des termes aussi techniques qu’un assassinat !!! :astonished: (quelqu’un ici regarde les Experts en allemand ? :wink: )

Ce que je peux dire, c’est que la trad’ de Sonka est très bien. Pour le reste, je me sens un peu dépassée… désolée. :blush:

Oui, en plus, je viens de voir que le dernier paragraphe, celui que j’ai pas fait, c’est vraiment… gloups… le plus chaud !
Si personne s’y met, je veux bien essayer à condition que tu me corriges, surfanna ! Mais pas tout de suite, parce qu’aujourd’hui et demain, je suis débordée :wink:

Bon, je me lance, mais je pense qu’il faudra repasser derrière. Je francise un peu trop mon allemand, ces temps-ci.

Über diesen Leichnam gibt leider nicht viel zu sagen… Die Kugel ist durch die Basis des Nackens eingedrungen und ist dann am Kontakt der Wirbelsäule zersprengt, und dann an mehreren Stellen im Hals herausgedrungen. Sie hat viele Schaden in den Luftröhren, im oberen Teil des Halses und bis zu den Schultern verursacht… Der Mann ist wahrscheinlich auf der Stelle gestorben, denn es scheint keine Erstickung gegeben zu haben, auch nicht wegen den versperrten Luftröhren… Ansonsten hat der Rest der Analyse keine schwere Krankheit enthüllt.

Voilou !

Merci à tous pour votre aide :slight_smile: , ça me fait très plaisir, même si mon pathétique niveau d’allemand ne me permet pas d’apprécier pleinement vos traductions.
J’imagine bien que certains passages ne sont pas bien évidents (le dernier, notamment) mais bon, de sont les besoins de l’intrigue qui voulaient ça… (Concernant la profession de Pizzetti, soit dit en passant, c’est une forte d’inspecteur de police, effectivement).

Au passage, voici l’adresse où l’on peut trouver ce « feuilleton », si jamais ça vous intéresse : omega-blue.net/textes/series/Mecanismes/ . L’épisode en question sera mis en ligne d’ici début septembre. Si j’ai encore besoin de vos services, il se peut que je resollicite votre aide :blush: , mais quoi qu’il arrive je repasserai sur ce forum, ca rl’ambiance a l’air très sympa :wink: .

Merci encore et à la prochaine :wink:

PS :

Hihi, c’est exactement ce que je me suis dis en voyant ton profil également :laughing: .