Besoin de correction!

Bonjour à tous,

Voilà, j’ai préparé un courrier à envoyer en Allemagne (je parle pas de l’objet de la lettre parce que vous le découvrirez en la lisant, à moins que ce soit du chinois pour vous, lol). N’ayant pas vraiment un excellent niveau, je voulais simplement soumettre cette lettre a des personnes plus « éclairées » comme vous. Les fautes ne me gênent pas tant que ça, certains y trouveront même un certain charme, mais faudrait pas que ce soit incompréhensible non plus…

Merci d’avance à tout le monde, voici la lettre et bon courage!!!

[i]Sehr geehrte Herren,

Ich schreibe Ihnen diesen Brief über den Film “Verfolgte Wege”.

Der Dreharbeiten dieser Film erfolgt besonders in der Bahnhof von meinem Heimatdorf, Puberg. Damals war mein Grosvater der Burgermeister und ich habe kürzlich unbedeckt das er ein Polizistrolle in dem Film gespielt hat.

Zwar, mein Grosvater hat mir ein paar Fotos vom Dreharbeiten gezeigt und hat mir zum Beispiel erzählt wie er sich durch gebeisst hat für der Verkehr auf die angrenzend Strasse abbrechen oder wie er die Festhalle für euere Stab beigestellt hat. Er war sehr stolz von seinem Teilhaberschaft. Aber er war auch sehr traurig mir verkünden das er die Video Kassette diesem Film eine Frau wo seine Kinder in dem Film sehen wollte, gelehnt hat und niemals zurück bekommt.

Ich weiß das es viel Freude wäre für meine Opa dieser Film noch mal zu sehen und mit uns, seine Kinder und Kleinkinder, die Erlebnis teilen können. Ich habe schon im Internet gesucht aber ich habe keine Kassette oder DVD zum verkaufen gefunden. Also hinwende ich mich zu Sie in der Hoffnung das Sie mir eine Kopie schicken können. Das wäre wirklich fantastisch und wäre eine große Ehre für mich mein liebe Grosvater dieser Geschenk zu machen.

Ich entschuldige mich für mein schlechter Deutsch und hoffe das war nicht zu hart zum lesen.

In der Erwartung eine baldige Antwort, verleibe ich mit freundlichen grüssen.[/i]

Tiens, Puberg! C’est une gare de la ligne Sarrebruck-Strasbourg, en pleine Alsace bossue…
Je me bornerais à corriger ce qui pourrait être incompréhensible ou un faux sens pour un Allemand, en laissant de côté les petites fautes.

Sehr geehrte Damen und Herren (à moins que tu sois sûr qu’il n’y a que des messieurs parmi les destinataires)

Die Dreharbeiten
ich habe kürzlich entdeckt, dass
durchgebissen.
um den Verkehr auf der anliegenden Straße zu unterbrechen
zu Verfügung
gestellt hat
stolz auf seine Mitarbeit
dass er die Videokassette von diesem Film, wo er seine Kinder im Film sehen wollte, einer Frau geliehen hat und niemals zurück bekommen hat.
dass es nicht zu schwer zu lesen war.
einer baldigen Antwort, verbleibe ich

Il reste encore quelques petites fautes vénielles à corriger, j’ai juste rétabli un sens compréhensible. Si quelqu’un d’autre veut peaufiner le travail… :wink:

Mais tu es Alsacien, cygang? « gelehnt » pour « geliehen », c’est de l’alsacien authentique!
Autre question: c’est la femme qui voulait voir ses enfants ou c’est le grand-père? Ce n’est pas clair.

Euh oui, je suis alsacienne mais j’ai un peu honte de le dire étant donné mon allemand! lol

En tout cas merci à vous deux pour vos réponses rapides. Je suis un peu étonnée que quelqu’un connaisse Puberg, mais oui c’est bien ça, petit village perdu au fin fond de l’alsace…

Alors pour répondre à la dernière question, mon grand-père a prêté la cassette a une dame dont les enfants ont joué dans le film et évidemment, elle ne lui a jamais rendu! Résultat: je me retrouve à essayer tant bien que mal de rédiger des lettres à peu près compréhensibles en allemand!

Mais non n’aie pas honte! On ne peut pas être doué partout :wink:

Oui, c’est vrai qu’à côté de ça j’excelle dans tout un tas de domaines! lol

Et le film a été tourné à la gare de Puberg? Sans doute parce que le cadre était très photogénique et que la gare avait gardé son aspect allemand d’origine! (La ligne a été construite en 1895)

Oui, le film a été tourné en partie là-bas (en février 88). Il est vrai que le paysage est magnifique et la gare se prêtait bien au sujet.

La lettre a été postée aujourd’hui (après correction), j’espère avoir une réponse positive…

Entendons-nous bien: pressé par le temps, j’ai juste corrigé les erreurs qui auraient rendu la compréhension difficile. J’ai laissé à dessein les fautes de genre ou de déclinaison, puisque c’est comme l’accent français en Allemagne, ça peut produire une impression favorable. :wink:

et les erreurs révèlent aussi l’effort fait par une française pour écrire en allemand :wink: c’est toujours une qualité :wink:

J’ai bien compris, et c’est très bien comme ça! Comme disait « Kissou33 », les fautes souligneront l’effort fourni. Encore une fois, merci pour la correction rapide.