Besoin de quelques explications sur un texte

Bonjours à tous , voici mon problème :

J’ai le texte intitulé "ich passe besser hierher " à analyser (extranet.editis.com/it-yonixweb/ … 303335.pdf ) c’est le 3ème texte du document et je rencontre quelques difficultés vis à vis de certaines expressions que je n’arrive pas à traduire :

"Wohl auch noch hinein passen "

"schließlich sei er, der heute 40-Jährige, vor genau 20 Jahren von Istanbul nach Wien gekommen " (Il a 40 ans aujourd’hui mais en avait 20 lorsqu’il qu’il quitta Istanbul pour Vienne ?)

« Das mit dem Studium, gibt der Wirt zu, habe nicht so ganz hingehaut: Nach ein paar Prüfungen warf er das Studium der Landschafts-ökologie hin » ( je ne comprend pas les mots « Wirt » , « hingehaut » ainsi que « hin » , je me retrouve donc avec une traduction plutôt bancale et j’ai peur de manquer des informations importantes du textes )

weil man nicht auf einem Bein allein stehen soll " ( Pourrait-on traduire cette expression par "on ne peut pas se contenter que de cela " ? )

"aber die Probleme, die es in Frankreich gibt, sind gravierender als alles, was hier mit der Türkei zu tun hat " ( je comprend le sens de la phrase mais je ne comprend pas pourquoi le personnage évoque la France ? que c’est-il passé de Grave en France en 2004 (date du texte ) ?

je remercie les personnes qui m’apporteront des réponses à mes questions ! :smiley:

facultatif (pour les plus patients et courageux ) :

J’ai également les 4 questions qui accompagnent le texte à traiter ( situées sur la page après le texte ), je voudrais juste savoir si elles sont correctes ou si j’ai des points précis à revoir s’il vous plait ? ( les oublis de « ¨ » sont volontaires , je suis très long pour les faire :blush: )

1/Ilhan Dogan stammt aus der Turkei. Er war 20 Jahre alt, als von Istanbul nach Wien gekommen ist . heute, ist er 40 Jahre alt und er wohnt in Wien . Er hat in Europa studiert , er hat namlich paar (ou einige ?) Prufungenablegt und er hat Studium von Okologie gemacht . Dogan jobbt und in 1990 er grundet (ou grundet er ?) sein Reich am Naschmarkt mit seinem Brudern .

2/Dogan hat die Turkei verlassen um in Osterreich zu studieren und zu lieben . Dazu sagt er , Da sei die Turkei ein seht unangenehmes Land gewesen . Heute , hat er 2 Berufe : Er ist Geschaftsfuhrer und Miteigentumer des nicht minder hippen Restaurants « Zur schonen Perle » und er grundet sein Reich am Naschmarkt mit seinem Brudern .Donan kehrt nach der Türkei mit seinem Vater zurück, um Urlaub zu verbringen.

3/ Fur Dogan , bedeutet Integration (ou Integration bedeutet ?) sich ein Stuck von den Sitten und Gebrauchen der alten Heimat abzunabeln.Er soll sich also gewissermaßen den Regeln des Landes fügen . Er benutzt das Beispiel des Kopftuch und der Regeln der Moschee

4/Dogan hat 2 Argumenteauf den Eu-Beitritt der Turkei an :
-Er sagt ,Der Islam sei in Europa langst prasent . dieses Problem werde mit oder ohne die Turkei grosser werden
-Er eklart , Die Leute seien ja schon da-ganz ohne EU und nicht nur aus der Turkei.

Voila pour les questions , un grand merci à toutes les personnes qui prendront de leurs temps pour m’aider ! :smiley:

Je n’ai pas le temps de regarder en détail, je te donne un indice pour la deuxième phrase, va voir sur leo hinhauen (l’acception que tu cherches y est). Pour le deuxième hin, il va avec warf → hinwerfen (aussi sur leo).

Quant à la partie facultative, sache qu’on ne corrige pas les devoirs des élèves (ce serait faire le travail des profs). On répond aux questions précises, si tu as des doutes particuliers sur certains points, tu peux nous en faire part.

À part ça, je vois que les thématiques abordées en cours d’allemand n’ont pas changé en 10 ans… :neutral_face:

der Wirt, c’est le restaurateur, comme « Gastronom ».
le « hin » en fin de phrase est une particule séparable qui se rapporte au verbe précédent (en l’occurrence « warf ». Avec un peu de contexte, on peut s’en sortir, pas la peine de jeter l’éponge ! :wink:
hinhauen, c’est du langage populaire, ça veut dire « marcher ».
„weil man nicht auf einem Bein allein stehen soll " : oui, tu as compris le sens, on peut dire aussi « parce qu’on ne fait pas les choses à moitié ».
Quant à la comparaison entre la Turquie et la France, ce n’est pas l’année 2004 qui est en jeu, mais le fait que la Turquie est un pays musulman candidat à l’adhésion à l’UE, avec des liens économiques assez forts avec l’Europe, avec mise en parallèle avec l’Algérie, pays musulman, hors d’Europe, mais ayant eu (et ayant encore) de fortes attaches avec la France.

"schließlich sei er, der heute 40-Jährige, vor genau 20 Jahren von Istanbul nach Wien gekommen " (Il a 40 ans aujourd’hui mais en avait 20 lorsqu’il qu’il quitta Istanbul pour Vienne ?)
Les maths te donnent raison, mais grammaticalement, on a ici vor genau 20 Jahren, donc vor+JAHREN = il y a (années)

« Das mit dem Studium, gibt der Wirt zu, habe nicht so ganz hingehaut: Nach ein paar Prüfungen warf er das Studium der Landschafts-ökologie hin » ( je ne comprend pas les mots « Wirt » , « hingehaut » ainsi que « hin » , je me retrouve donc avec une traduction plutôt bancale et j’ai peur de manquer des informations importantes du textes )
Wirt a plusieurs sens, c’est l’hôte, celui qui reçoit. Sauf que selon les contextes, le français peut être plus précis…
hinhauen est un verbe à particule séparable, au passé habe hingehaut. C’est du style parlé mais il est dans le dico en ligne LEO.

weil man nicht auf einem Bein allein stehen soll " ( Pourrait-on traduire cette expression par "on ne peut pas se contenter que de cela " ? )
A peu près, oui. L’idée de se tenir sur une seule jambe est une métaphore… à ton avis, une seule jambe…?

"aber die Probleme, die es in Frankreich gibt, sind gravierender als alles, was hier mit der Türkei zu tun hat " ( je comprend le sens de la phrase mais je ne comprend pas pourquoi le personnage évoque la France ? que c’est-il passé de Grave en France en 2004 (date du texte ) ?
Il compare avec la France, le tout est de savoir s’il trouve que c’est pire ou bien moins grave qu’en France. Une allusion à des émeutes? Peut-être… en tout cas rien d’explicite dans la phrase, il faut deviner.

Je te remercie SchokoLena pour le site qui m’a bien aidé !
Aucun soucis pour la partie facultative , par contre il y a bien un point sur lequel j’ai pas mal de doutes c’est la place du verbe dans quelques types de phrase :

Exemple : Dit-on " In 1990 , war er…" ou "In 1990 , er war " ?
Même soucis avec "Für Dogan , Integration bedeutet … " ou « Für Dogen bedeutet Integration » ?

Si vous pourriez m’éclairer à ce sujet s’il vous plait ?

Merci beaucoup Andergasse et ElieDeLeuze , je pense maintenant avoir toutes les connaissances nécessaires pour revoir mes questions tranquillement ! Et en plus je repars avec un bon dictionnaire en ligne :smiley:

Tu es l’exact exemple de l’élève qui fait tout bien pour se faire aider ici. Donc éclairage complet offert par la maison:

  • avec les dates, deux solutions: le mieux, c’est sans rien du tout, sinon on met « Im Jahre » devant.
    => 1990 war er… ou bien Im Jahre 1990 war er…

  • Le verbe est la deuxième idée de la proposition principale, donc si tu commences par « Für Dogan », pas de place pour le sujet après, inversion obligatoire et automatique:

UN COMPLEMENT - VERBE - SUJET - AUTRES COMPLEMENTS - RESTE DU VERBE.
VERBE = un seul morceau, un seul mot, jamais rien en plusieurs parties, seule la partie conjuguée reste ici.
RESTE DU VERBE = les morceaux du verbe qui restent comme les parties séparables, ou aussi les infinitifs qu’on utilisent directement avec un autre verbe, et surtout les participes passés.

Rhaaaa :smiling_imp: Retiens une chose : pour dire En 1990, on ne met jamais jamais jamais In. C’est toujours 1990 blabla comme ça direct. Même si parfois on le trouve dans des textes mal rédigés par des gens contaminés par l’anglais. Autre possibilité : Im Jahre 1990
Après ce complément de temps on inverse le sujet et on ne met pas de virgule. La virgule ne sert qu’à séparer les propositions.

Für Dogan bedeutet … dans cet ordre. Là encore pas de virgule.

EDIT: doublée par Elie. Bon je retourne bosser. :laughing:

Ah d’accord ! Je suis certain de ne plus faire l’erreur maintenant :blush:
En tout cas merci à vous 2 de m’avoir aidé !
Bonne soirée !