Besoin d'une correction pour un exercice d'allemand

:smiley:
Je dois en allemand (débutante) décrire ma chambre en détail. voici mon exercice mais je ne sais pas si cela est bon :

in meinem Zimmer ist : ein großes schwarzes lackiertes Bett : Darauf geben es zwei blaus Kissen und eine blaue Drehpfanne mit der englischen Fahne. Es gibt eine Bewachung das lackierte Kleid Weißes oder ich lege alle meine Hosen, mein Pullover und meine Kleider. Ich habe auch eine lackierte Kommode Weißes mit mein T-Shirt und mein Pullover. Ich habe zwei Nachttische lackiert Schwarz, wohin ich meine Bücher, mit zwei Nachttischlampen mit der englischen Fahne lege. Es gibt ein lackiertes Fernsehmöbel Weißes, wo es ein Fernsehen, ein Videospielgerät, einen Leser dvd, mein dvd, meine Musikschallplatten gibt. Es gibt einen großen braun Puff, Die Wände sind grün Anis. Hat Seite meines Bettes. Auf den Wänden gibt es mehrere leitende angestellte Marilyn Monroe und Landschaften von New York. Auf dem Boden gibt es des Diele, das ist sehr leicht zu reinigen aber sehr staubig und glatt.

Merci a ceux qui vont corriger ! :smiley:

Marie

Merci de lire la charte avant toute chose.
Une présentation serait également bienvenue !

Je précise que nous ne corrigeons pas les devoirs.

je m’appelle Marie j’ai 24 ans et je commence l’allemand cette année (par choix). je suis en 4 ème année de faculté.
ceci n’est pas un 'devoir", de moi même je fais ce que notre professeur nous demande et cherche a comprendre mes erreur pour évoluer plus rapidement, puisque désormais l’allemand est présent dans toutes les entreprises.

Ce n’est donc pas une correction afin d’avoir une note, mais une aide qui peux me faire comprendre mes erreurs.

Certes, n’empêche que l’emploi d’un traducteur automatique ne nous incite pas à t’aider :

:confused:

Je crois que tu as voulu faire beaucoup trop compliqué. Et surtout arrête tout de suite Google Translate, le résultat est un charabia incompréhensible.

le problème et que je sais dire les mots d’ugae: lit ou j’ai eu plusieurs traduction etc et les couleurs. mais pour mettre en place et en ordre les mots c’est pas évident du tout, c’est plus spécialement pour cela que j’ai besoin d’aide, tous ce qui est la matière (laqué) les motifs (drapeau etc…) est complètement inconnu pour moi. Voila donc pourquoi je demande une « aide » :smiley:

in meinem Zimmer ist : ein großes schwarzes (je pense ici que bett serait plus approprié) lackiertes Bett : Darauf geben es zwei blaus Kissen und eine blaue Drehpfanne mit der englischen Fahne. Es gibt eine Bewachung ( Garderobe?)das lackierte Kleid Weißes oder ich lege alle meine Hosen, mein Pullover und meine Kleider. Ich habe auch eine lackierte Kommode Weißes mit mein T-Shirt und mein Pullover. Ich habe zwei Nachttische lackiert Schwarz, wohin ich meine Bücher, mit zwei Nachttischlampen mit der englischen Fahne lege. Es gibt ein lackiertes Fernsehmöbel Weißes, wo es ein Fernsehen, ein Videospielgerät, einen Leser dvd, mein dvd, meine Musikschallplatten gibt. Es gibt einen großen braun Puff, Die Wände sind grün Anis. Hat Seite meines Bettes. Auf den Wänden gibt es mehrere leitende angestellte Marilyn Monroe und Landschaften von New York. Auf dem Boden gibt es des Diele, das ist sehr leicht zu reinigen aber sehr staubig und glatt

c’est très compliqué pour moi :s

en le retravaillant j’arrive a cela :

In meinem Zimmer gibt es ein großes schwarzes lackiertes Bett mit zwei englischen Kissen. Daneben gibt es eine Bewachung weißes Kleid, wo ich ordne meine Pullover und meine Kleider.
Ich habe ein weißes Fernsehmöbel, wo es mein Fernsehen, meinen Leser dvd und meine Spielkonsole. Es sind, neben meinem bett zwei Nachttisch mit englischen Nachttischlampe. Es ein grown puff wo ich Fernsehe. Meinem zimmer ist parkett aber ist glitschig.

Qu’en pensez vous?

Si tu veux traduire « une garde-robe blanche » avec un traducteur automatique, prend garde à ne pas oublier le tiret ! :smiley:

:veneration: Mislep, l’expert ès Reverso ! Je me demandais d’où sortait ce Bewachung.

le bon mot est donc Garderobe?

In meinem Zimmer gibt es ein großes schwarzes lackiertes Bett mit zwei englischen Kissen. Daneben gibt es eine weißes Garderobe, wo ich ordne meine Pullover und meine Kleider.
Ich habe ein weißes Fernsehmöbel, wo es mein Fernsehen, meinen Leser dvd und meine Spielkonsole. Es sind, neben meinem bett zwei Nachttisch mit englischen Nachttischlampe. Es ein grown puff wo ich Fernsehe. Meinem zimmer ist parkett aber ist glitschig.
es sind vind pappen in meinem Zimmer mit drin platen, Gerichte …
Ich habe vind bil mit marylin monroe.

bon… j’espère que ça s’améliore :slight_smile:

C’est quoi un « grown puff » ? Un bordel ? :mrgreen:
La fin est totalement incompréhensible. Ce n’est même plus de l’allemand, mais peut-être qu’Elie pourrait déceler quelques éléments de vieux norrois. :unamused:

PUFF = POUF c’est la traduction que j’ai eu en classe grown puff = pouff marron
en fait je veux dire que j’ai un gros pouf marron sur lequel je me pose pour regarder la tv . quelle langue compliquée !

Meinem zimmer ist parkett aber ist glitschig. ici je veux dire que ma chambre est en parquet et que c’est très glissant
es sind vind pappen in meinem Zimmer mit drin platen, Gerichte … ici il y a beaucoup de cartons dans ma chambre avec de la vaisselle
Ich habe vind bil mit marylin monroe. et pour finir j’ai des cardres de marylin monroe

:crazy: Heu, on peut savoir où se passent tes cours ?

a la fac !! et je ne trouve pas réellement de traduction sur le net !

Tiens regarde ici, les parties: pièces de la maison, couleurs et mobilier…

eguens.com/v2/allemand/fiches-vocabulaire/

regarde :

sur ton site : traduction de pouf
pouf m. der Puff

:smiley:

génial !! merci beaucoup ça va m’aider au moins je sais que la traduction est bonne :smiley:

Platten, ce sont des disques.
Gerichte, ce sont des plats, pas de la vaisselle, mais des plats cuisinés, des mets. Et très accessoirement des tribunaux.
Et puis faut pas mettre de l’huile sur le parquet pour le rendre glissant (glitschig). S’il est glissant par lui-même, c’est « glatt ».