Bonjour,
mon niveau d’allemand n’a jamais été excellent et je n’avais pas pratiqué depuis quelques temps, j’ai un exercice à faire à partir d’un texte, assez simple. Je devais répondre à quelques questions, les réponses sont assez basiques mais ma grammaire est loin et j’ai quelques doutes. Je vous en serais très reconnaissante si vous pouviez y jeter un coup d’oeil
Welche Aufgaben hat eine Zugbegleiterin ?
Eine Zugbegleiterin kontrolliert natürlich die Fahrkarten. Aber es ist nicht alles, sie verkauft auch Getränken und Speisen in der ersten Klasse und führt die Fahrgästen, wenn sie eine Zugverbindung nehmen sollen.
Vorteile :
Petra mag vier Tage frei haben, während deren sie ihre Zeit einteilt, wie sie will. Mit ihre Arbeit, Petra hat viele Kontakt mit der Leute. Ihre Lohn ist gleich wie ihre Kollegen. Ihre Arbeit macht ihr viel Spaß.
Nachteile :
Petra arbeitet oft nachts und muss manchmal weit weg von ihre Hause schlafen. Sie hat keine richtige Arbeitsrythmus, sie kann nicht Party planen. Sie arbeitet auch oft am Wochenende. Schließlich, verdient sie nicht viel Geld.
Merci beaucoup d’avance (l’Allemand, c’est pas comme le vélo, ça s’oublie facilement…)
J’ai fais de l’Allemand en LV2 jusqu’en terminale, avec un niveau « correct », j’ai donc appris l’allemand pendant 5 ans. Je suis maintenant en L2 de droit, et l’on recommence à avoir des cours de langue seulement maintenant…donc un an et demi sans pratiquer…
Cet exercice ne sera pas ramassé et à 35/40 en TD, il y a peu de chances que mon chargé de TD s’attarde sur mon texte, c’est pourquoi je voudrais avoir une correction car j’ai envie de progresser. Je considère qu’un juriste ne doit pas savoir que le droit mais doit avoir aussi d’autres connaissances…
Vérifie le pluriel de fahrgast (1 faute)
le cas qui vient après mit (2 fautes) et von (1 faute)
le genre de Lohn (1 faute)
la place du verbe dans une proposition principale. (1 faute)
vérifie l’orthographe et le genre de ‹ rythme › en allemand (1 faute)
Occupe toi déjà de ça. Et je rejoints Kissou, ce n’est pas mal du tout
Je trouve ça pas mal du tout ! Si tous les élèves en LV2 écrivaient comme ça au moment de passer leur bac, je crois qu’on pourrait déjà être content, donc pour quelqu’un qui ne pratique pas…
Petra mag vier Tage frei haben, während deren sie ihre Zeit einteilt, wie sie will.
→ je pense pas que ça soit mag (mag, c’est la probabilité)
Mit ihre Arbeit, Petra hat viele Kontakt mit der Leute. Ihre Lohn ist gleich wie ihre Kollegen. Ihre Arbeit macht ihr viel Spaß.
→ dans l’ensemble, tu te débrouilles pas mal avec la syntaxe, mais tu te relâches un peu de temps en temps : attention aux compléments en position initiale, ce ne sont pas des propositions, donc pas de virgule (à un autre endroit plus loin aussi)
→ vérifie le cas que régit mit
viele Kontakt : il faut choisir entre le pluriel et le singulier
→ Lohn : pas le bon genre
Petra arbeitet oft nachts und muss manchmal weit weg von ihre Hause schlafen.
→ von ihre Hause n’est grammaticalement pas correct, mais de toute façon c’est pas le bon choix, elle n’est pas « loin de sa maison », mais « loin de chez elle ». Regarde voir dans un dico si tu trouves l’expression exacte.
Sie hat keine richtige Arbeitsrythmus, sie kann nicht Party planen.
→ rythme ne s’écrit pas comme ça et c’est pas le bon genre
→ la fin de la phrase, pas claire pour moi
Je dirais que c’est tout ! Le reste, on peut peaufiner, améliorer, mais c’est globalement correct !
Zugverbindung nehmen est une expression malheureuse. Quelle aide offre concrétement la controleuse et quand les gens ont-ils besoin de cette aide ?
mit + datif. Arbeit est féminin. Leute est pluriel.
Le verbe conjugué est en deuxième position dans la principale.
Corrige un simple détail de logique : dans ta phrase, viele est un pluriel alors que Kontakt est au singulier.
Vérifie le genre de Lohn.
Reformule comme cette phrase : Elle a le même salaire que ses collègues. weit weg von ihre Hause schlafen.
loin de chez soi inclut l’expression zu Hause que l’on ne peut pas changer. On peut rajouter l’idée de loin de, mais rien enlever.
Vérifie le genre de rythme en allemand. Et regarde combien il y a de h dans le mot.
Revoie la négation… il n’y a pas que nicht dans la vie.
Tu as oublié les régles de la virgule, on ne peut pas faire comme en français.
Tant de faute dans un si petit texte ! Je ne suis pas rendue…(et j’apprécie d’avoir autant de professeurs/correcteur pour m’aider, merci beaucoup )
Je crois avoir tout corrigé, mais avec autant d’informations d’un coup, je suis peut être passée à côté d’une ou deux corrections…
« Welche Aufgaben hat eine Zugbegleiterin ?
Eine Zugbegleiterin kontrolliert natürlich die Fahrkarten. Aber es ist nicht alles, sie verkauft auch Getränke und Speisen in der ersten Klasse und führt die Fahrgäste, wenn sie ein anderen Zug nehmen sollen.
Vorteile :
Petra mag vier Tage frei haben, während deren sie ihre Zeit einteilt, wie sie will. Mit ihrer Arbeit hat Petra viele Kontakte mit den Leuten. Sie hat der gleichen Lohn wie ihre Kollegen. Ihre Arbeit macht ihr viel Spaß.
Nachteile :
Petra arbeitet oft nachts und muss manchmal weit weg von zu Hause schlafen. Sie hat kein richtigen Arbeitsrhythmus, sie kann keine Party planen. Sie arbeitet auch oft am Wochenende. Schließlich verdient sie nicht viel Geld. »
J’ai quelques doutes sur mes corrections…
« von zu Hause », ça se dit ?
J’ai modifié pour Zugverbindung, mais je ne sais pas si c’est mieux cette fois ci…
Et puis toujours les cas, j’ai beau avoir aussi fait du latin, c’est ce que je trouve de plus compliqué dans la langue allemande…Pour les virgules, je ferais plus attention, j’ai toujours tendance à en mettre trop !
[i]Welche Aufgaben hat eine Zugbegleiterin ?
Eine Zugbegleiterin kontrolliert natürlich die Fahrkarten. Aber es ist nicht alles, sie verkauft auch Getränke und Speisen in der ersten Klasse und führt die Fahrgäste, wenn sie ein anderen Zug nehmen sollen.
[/i]es ist nicht alles → il n’est pas tout?
Vorteile :
Petra mag vier Tage frei haben, während deren sie ihre Zeit einteilt wie sie will. Mit ihrer Arbeit hat Petra viele Kontakte mit den Leuten. Sie hat der gleichen Lohn wie ihre Kollegen. Ihre Arbeit macht ihr viel Spaß.
j’adore ce mögen de la probabilité, mais ici il n’est pas correct. ->Prends plutôt kann (auch mal)
viel Kontakt au singulier ici
Nachteile :
Petra arbeitet oft nachts und muss manchmal weit weg von zu Hause schlafen. Sie hat kein richtigen Arbeitsrhythmus, sie kann keine Party planen. Sie arbeitet auch oft am Wochenende. Schließlich verdient sie nicht viel Geld."
ce schliesslich c’est une erreur classique francophone, il me semble. Ici, comme ça, on le comprend comme un puisque: elle travaille souvent le weekend, et c’est comme ça puisque elle ne gagne pas beaucoup d’argent. Dificile à expliquer (pour moi) mais un Ausserdem ou un simple Auchserait beaucoup mieux .
Encore merci pour votre aide, j’ai bien fait puisqu’on a quasiment pas corrigé l’exercice en cours…Je reviendrai sans doute vers vous pour d’autres demandes