Besoin d'une traduction, au secours!

Bonjour!!
Je n’ai hélas jamais appris l’allemand et j’aurais besoin d’une traduction d’un des textes les plus ringards de la chanson française en allemand: quelqu’un pourrait-il m’aider? Merci mille fois!
Allez viens boire un p’tit coup

viens boire un p’tit coup à la maison
Y a du blanc, y a du rouge du saucisson
Et Gillou avec son p’tit accordéon
Vive les bouteilles et les copains et les chansons

1 - Pour pouvoir écrire l’premier couplet
On avait des crêpes au Grand Marnier
Les crêpes étaient bonnes mais trop salées
On s’est forcés on a tout bu et on n’a rien mangé

2 - Faut faire la cuisine sans être bourré
Et cette fois y a pas d’premier couplet
Pas s’marrer et se mettre à chanter
Y a pas le vin y a pas le pain si y a pas les copains

{au Refrain 2x}

3 - Nous on aime bien les chansons à boire
Mais c’qui nous rendit un peu d’espoir
C’est qu’ten avais pas fini d’la poire
Qu’on s’est forcés on a tout bu et on a rien mangé

4 - On a tous fini complet’ment noirs
C’était pas la fin de nos déboires
J’arrive pas à mettre une suite à cette histoire
Y a pas le vin, y a pas le temps si y a pas les copains

{au Refrain 2x}

5 - Tout ça se serait bien terminé
Si nos bonnes femmes n’étaient pas rentrées
Elles ont mis le Pernod sous clé

pour quelles raisons as-tu besoin d’une telle traduction, alors qu’en plus tu ne parles pas l’allemand ? :open_mouth: :confused:

Le mariage d’un allemand… :wink:

Bien, alors chaqu’un un couplet, pour ne pas avoir trop de travail :wink:

Komm, trink ein Gläschen!

Komm, trink ein Gläschen zu Hause!
Es gibt Weißen, es gibt Roten und Wurst
und Gillou mit seinem kleinen Akkordeon.
Es leben die Flaschen und die Kumpel und die Lieder!

Et après vous allez chanter?

Faudrait donc plutôt faire:

Komm, trink mit uns ein Gläschen auf den Durst.
Es gibt Weissen, es gibt Roten und 'ne Wurst,
Und Gillous Akkordeon für grossen Klang.
Es leben Flaschen, Kumpel und Gesang!

Non mais vous allez la chanter en français et fournir la traduction par écrit ou la chanter en allemand ? PArce que dans le deuxième cas, il faut en plus que les pieds correspondent à peu près ! :astonished:

Dans ce cas, j’espère que nous avons sur le forum des amis capables non seulement de traduire, mais aussi d’adapter ce magnifique texte si caractéristique de notre belle culture française! :frowning:

Merci de l’aide! Euh oui ils vont le chanter mais ce sera de l’à peu près donc une petite traduction même approximative ira vraiment bien, c’est pour la blague :wink:

So schreiben Sie die erste liedchen
Wir hatten Pfannkuchen mit Grand Marnier
Die Pfannkuchen waren gut, aber zu salzig
Es hat alles gezwungen war betrunken und wir nicht essen
http://www.dicovia.com/couplet-en-allemand.htm

je vous laisse traduire la suite…:slight_smile:

D’accord, sauf que la ligne 1 et la ligne 4 (je n’ose même pas parler de « vers ») ne veulent rien dire.
:frowning:

Oh je, jetzt macht euch nicht ins Hemd!

Vers 1: Um die erste Strophe schreiben zu können
4: Wir haben uns gezwungen, alles getrunken und nichts gegessen.

  1. Wenn man kocht, darf man nicht vollsein.
    Und diesmal gibt es keine erste Strophe.
    Lacht nicht, sondern singt,
    Es gibt keinen Wein, es gibt kein Brot ohne die Kumpel.

So, jetzt jemand anders! Oder bis morgen warten!

Ich mach mir nicht ins Hemd, cri-zi, aber ich finde das Niveau des Liedes so miserabel!..Etwa ein französischer Ballermann-hit… :frowning:

Du bist nicht der Einzige, michelmau! :gun: :gun: (Ballermann, gell… :mrgreen: )

Ja, aber wir sind hier nicht die Jury, und jeder gestaltet sein Fest nach eigenem Gusto.
Also die dritte mache ich nicht, weil ich das mit « poire » nicht verstehe.
4. Wir haben total blau alle aufgehört,
aber das war noch nicht das Ende des Ärgers,
ich bringe keine Fortsetzung der Geschichte zustande,
es gibt keinen Wein, man hat keine Zeit, wenn die Kumpel nicht da sind.

  1. Alles hätte gut geendet,
    wären nicht unsere lieben Frauen heimgekommen
    und hätten den Pernod unter Verschluss genommen.

So, jetzt noch eineR die dritte und dann Schluss damit, schlage ich vor.

@ cri-zi pour info; « poire » ist hier « Birnenschnaps ».
:wink:

Danke.
Bringt es wirklich niemand über sich, in diese Niederungen der Poesie hinabzusteigen? Dann muss ich jetzt auch noch die 3. machen? Assez!

  1. Wir lieben die Trinklieder,
    aber was uns ein wenig Hoffnung machte,
    dass du den Birnenschnaps noch nicht leer hattest,
    dass wir uns gezwungen haben usw.

Un petit « merci » m’aurait chauffé le coeur!

Alors, au nom du demandeur, qui ne s’est pas manifesté,merci, cri-zi!(Un petit merci.)

:laughing: :laughing: