Bi-Sprache

Les germanophones possèdent l’équivalent de notre « javanais », vous savez, ce jargon qu’on a tous plus ou moins utilisé quand on était jeunes, pour ne pas être compris des autres,…surtout des adultes.
Ici un poème connu de Joachim Ringelnatz (il s’agit d’une déclaration d’amour, je dis ça pour vous aider un peu) en Bi-Sprache.
Le procédé en Allemand, est le même qu’en Français;il s’agit d’intercaler toujours la même syllabe entre consonne et voyelle.

http://www.joergalbrecht.de/es/deutschedichter.de/werk.asp?ID=629
:wink:
Viel Spaß!

L’amour passe parfois par d’étranges chemins… :unamused:
A la place de Lotte, il y a longtemps que j’aurais pris mes cliques et mes claques, pour fuir ces balbibubitiebimentbis! :open_mouth:
Tant il est vrai qu’oschpele ne brille pas particulièrement par sa patience… et qu’il proclame à tous les carrefours qu’il est incapable de se mettre à la place d’une femme… Possible qu’après tout, il y ait des femmes qui apprécient cette forme de déclaration d’amour! Wem gefällts… :confused: