Passage obligé par la case présentation que j’avais honteusement sautée dans la précipitation.
Je suis ingénieure à Paris, produit 50% français, 50% allemand, qui a passé 7 ans au LFA de Buc avant de limiter l’usage de l’allemand aux conversations familiales.
Au départ, je me suis inscrite ici pour aider un père de famille qui avait des questions sur mon ancien lycée, et j’y trouve plein d’infos intéressantes. Alors j’espère que c’est le début d’une longue histoire de partage!
Et tu n’as pas l’occasion d’utiliser l’allemand dans ton métier d’ingénieur ? J’aurais pourtant pensé que c’était une bonne branche pour l’utiliser, mais ça dépend peut-être des secteurs…
Je suis dans le médical et c’est vrai que les allemands sont très présents. Typiquement, mes supérieurs sont allemands, mais ils tiennent à ce que la langue officielle soit l’anglais, ironique non?
J’ai remarqué qu’ils aimaient qu’on parle leur langue, mais ils ne souhaitent pas nous voir l’utiliser, c’est bien dommage…
Non. C’est systématique. Dès qu’il s’agit d’échanges avec un pays étranger, c’est l’anglais qui prime, dès le départ. Notamment pour les contrats internationaux. Quitte à faire faire une traduction, par exemple avec pour un pays francophone (Afrique). Mais ne leur demandez pas de fournir une version allemande. Cela n’existe pas, ce n’est pas prévu.
Certes, c’est un syndrome présent, mais je pense qu’il est beaucoup moins marqué que dans les pays scandinaves ou qu’au Japon (pour ne citer que les 2 exemples qui me viennent spontanément).
Bon bref, en tout cas c’est dommage pour toi, AM !