Bonjour!

Bonjour,

Je me présente: je m’appelle Alain et je suis professeur de théâtre à Nice. Je souhaiterais découvrir le théâtre allemand et aussi découvrir les adaptations allemandes de pièces de théâtre français.
Cela me permettrait de me lancer dans l’apprentissage de votre langue par le biais de mon Art favori, et pourquoi pas, dans quelques temps, de faire jouer mes élèves et partir à la découverte du théâtre
allemand, ou, comme je l’ai lu dans votre forum créer une pièce avec des allemands et des français.
Pour l’instant, si vous voulez m’aider à réaliser un rêve, envoyez-moi s’il vous plaît " La tirade du nez " en allemand. ça sera ma première leçon! Merci!

Bonjour Alain,
bienvenue sur Allemagne au Max.
:coucou: :coucou: :coucou:
Je sais qu’il y a sur le forum des passionnés de théâtre qui ne demanderont pas mieux que te partager avec toi. :wink:
Pour ce qui est de la « tirade des nez = Nasenmonolog », j’ai trouvé cette traduction, texte français et texte allemand côte à côte. En plus, elle est rimée ! :smiley:
http://www.adenberg.de/cyrano-leseprobe.html

Salut et bienvenue.

Bonne chance pour la suite.

Bonjour Alain M

Pour le théâtre allemand tu n’as que l’embarras du choix. :wink:
Soit le bienvenu. :coucou:

Je te conseille de te rendre au TNP de Villeubanne (près de Lyon) magnifique théâtre qui vient d’être refait entièrement à neuf après deux années de travaux. :top:

Bonjour!

Merci infiniment pour votre accueil si chaleureux! Grâce à vous la tirade version allemande est enfin sous mon nez! Je m’entraîne déjà à la prononciation! J’ai déjà le ton et le rythme pour avoir interprétè le rôle de Cyrano de Bergerac.
Il me reste à travailler l’accent pour ne pas que l’on me dise : « Moi Monsieur si j’avais un tel accent, il aurait fallu sur le champ que ma voix se casse! »
A bientôt amis du théâtre!

C’est ce qu’on appelle « tirer les vers du nez », si j’ose me permettre ce vilain jeu de mots ! :boulet:
J’étais assez prévenu en son temps contre une version synchronisée en allemand (où généralement les mots d’auteur perdent tout leur sel dans la traduction), mais j’ai dû admettre qu’en fin de compte, ce n’était pas si mal que ça. Les spécialistes pourront en juger dans l’échantillon ci-dessus (Tirade des nez).

Bienvenue Alain !

En effet, je crois que tu vas trouver à qui parler par ici :wink:

« Ah ! non ! c’est un peu court, jeune homme !
On pouvait dire… Oh ! Dieu ! … bien des choses en somme…
En variant le ton, -par exemple, tenez
Agressif : « Moi, Monsieur, si j’avais un tel nez,
Il faudrait sur-le-champ que je me l’amputasse ! »
(…) »

Tirade du nez de Cyrano de Bergerac, acte I, scène 4

Bienvenue!

la tirade du nez en Allemand !!! ben ça c’est une trouvaille et une bonne entrée en scène… pour un amateur de théâtre :wink:

bienvenue chez nous, et merci de m’avoir fait réviser mes classiques Français… en Allemand ! :laughing:

Bonjour :slight_smile:

Re Bonjour,

Je pointe encore le bout de mon nez pour vous citer la plus célèbre des anacoluthes:

« Le nez de Cléopâtre,s’il eût été plus court, la face du monde en eût été changée »

Y-a t-il des dictons allemands avec le mot nez?

Wie die Nase des Mannes, so sein Johannes.
Tout le monde aura compris de quoi il s’agit.
C’est bien la preuve que les proverbes, c’est n’importe quoi. Mon nez n’a rien de faramineux, mais mon engin…ça trompe énormément… :confused:

Allez, Andergassen, comme on dit en français :« mieux vaut une petite qui chatouille qu’une grosse qui bafouille ! » :laughing:
D’ailleurs, à ce propos, pourquoi der « Johannes » ?