Bonsoir , pourriez vous m'aider à corriger des fautes en m'expliquant?

Bonsoir , je vous écrit car je regarde depuis peu votre forum qui me plait fortement , mais aujourd’hui j’ai besoin d’un peu d’aide. J’ai eu 3/20 à une interro de compréhension :cry: et j’aurais besoin de vous pour essayer de me rattraper.
Je vous poste donc mon texte d’allemand .

Et je vous poste mon travail effectué ,
Pourriez vous essayer de me corriger mes fautes et si vous le pouvez changer avec des meilleures idées?
Merci de votre aide .

Aus welchen Gründen hat der Reporter seinen Beruf aufgegeben? (30 mots)

Der Reporter hat seinen Arbeitsplatz verlassen, da dieser lebte eine Zeit seines Lebens schockierend. Denn dieses Feuer hat es verstehen, dass es nicht getan, um das Schreiben von Artikeln mit Gefühl. Zudem ist der Druck von seinem beruflichen Umfeld war so groß, dass er es vorziehen, seinen Vertrag zu verkürzen. Das ist in diesem Kampf, der gekommen ist, obwohl dies hätte möglicherweise einen Wendepunkt meisten für seine Karriere als Journalist, aber das war zu schockierend und zeigte ihm, dass dieser Beruf nicht für ihn.

ce que je voulais dire au départ :
Le reporter a quitté son travail car ce dernier a vécu un moment de sa vie choquant. En effet cet incendie lui a fait comprendre qu’il n’était pas fait pour l’écriture d’articles à sensation. Ensuite la pression de son entourage professionnel était tellement importante qu’il a préférer écourter son contrat. Cela est du à ce choc qui est intervenu, alors que cela aurais pu être un tournant majeure pour sa carrière de journaliste, mais cela fut trop choquant et lui montra que ce métier n’était pas fait pour lui.

Welche Rolle spielen Ihrer meinung nach die medien im Leben der Leute? (120 mots)

In einem ersten Schritt müssen die Medien die Bevölkerung, und dank ihnen können wir wissen, was in der Welt. Nach den Medien lassen sich auch unterhalten nach den verschiedenen Neigungen, die wir haben, der Presse für die Art und Weise, die verschiedenen Sammlungen oder auch die Pressen können zu jeder Sportveranstaltung der Welt zu finden sein Konto in Nestern von Informationen, die wir haben alles die Tage. Schließlich können auch die Presse zu konfrontieren verschiedene Ansichten sr ein und demselben Thema. Denn bei Wahlen, die Wiedergabe oder die Anzeige von Zeitungen verschiedene Ansichten erlauben, mehr oder weniger gut die unterschiedlichen Vorstellungen der Kandidaten, ohne sie hätten wir nur eine Art der Informationen und deren wäre ohne Opposition, und man hätte nur eine einzige Art des Denkens ein wenig wie in den Diktaturen haben und die die Welt bevölkern

ce que je voulais dire au départ :

Dans un premier temps les médias doivent informer la population, ainsi grâce à eux nous pouvons savoir ce qui se passe dans le monde. Apres les médias permettent aussi de divertir selon les différentes passions que nous avons, la presse écrite pour la mode, les diverses collections ou encore les presses sportive permettent à tout le monde de trouver son compte dans l’amas d’information que nous avons tout les jours. Pour finir la presse permet aussi de confronter divers opinions sr un même sujet. En effet lors d’élections la lecture ou le visionage de journaux de points de vues différents permettent de comprendre plus ou moins bien les idées divergentes des candidats , sans eux nous n’aurions qu’un seul type d’information et ainsi celle-ci serait sans opposition et l’on n’aurait qu’une seule sorte de pensée un peu comme dans les dictatures qui ont et qui peuplent le monde.

Merci pour votre aide qui serait ultra précieuse
Philippe !

Bonjour philou13 et,avant toute chose,bienvenue sur Allemagne au Max!Je t’invite à lire le texte suivant(particulièrement le §2 sur les traducteurs automatiques!)
http://www.allemagne-au-max.com/forum/eleves-en-allemand-a-lire-avant-toute-demande-vt1680.html
:wink:

Je n’arrive pas à aligner trois mots , je sais que cela n’ai pas bien mais j’ai absolument besoin de vous !

Philou… tu portes bien ton pseudo…

alors d’abord… il nous faut ta classe, et ton niveau en allemand (LV1 ou LV2 ) ???

ensuite il faut absolument que tu FASSES TON DEVOIR SANS LES TRADUCTEURS AUTOMATIQUES DEBILES D’INTERNET, .

Ensuite et seulement ensuite, nous t’aiderons en t’expliquant les fautes les plus courantes que tu fais…

Nous ne voyons pas l’utilité de corriger un texte qui provient de la traduction d’un traducteur automatique…

en te souhaitant bon courage pour ton devoir…

Bis bald :wink:

Si je puis me permettre… un forum ne remplacera pas un cours particuliers. Casse ta tirelire… et fais du vrai boulot.

Je suis en Première ES (Allemand LV2)
J’ai mis 1h30 à traduire ces minuscules phrases et je pense qu’elle n’ont aucun sens ! alors s’il vous plait ne me jugez pas ! et aidez moi !je ne suis pas arrivé à tout dire donc je vous remet les question et le texte que j’aimerais dire en gros . Pouvez vous m’aidez à traduire !!! ou a modifier ? je vous en serez très reconnaissant !

Aus welchen Gründen hat der Reporter seinen Beruf aufgegeben? (30 mots)

Le reporter a quitté son travail car il a dernier a vécu un instant traumatisant de sa vie. En effet cet incendie lui a fait comprendre qu’il n’était pas fait pour l’écriture d’articles à sensation. Ensuite la pression de son entourage professionnel était tellement importante qu’il a préférer écourter son contrat. Cela est du à ce choc qui est intervenu, alors que cela aurais pu être un tournant majeure pour sa carrière de journaliste, mais cela fut trop choquant et lui montra que ce métier n’était pas fait pour lui. Sa famille ne peut pas comprendre sa détresse car ils n’étaient pas présents, il se renferme donc sur lui.

Ma traduction :
Der Reporter hat seinem arbeiten verlassen, weil er ein traumatisches Erlebnis erlebt. Dieses Feuer hat ihm begreifen zu lassen dass er wer nicht zu Gefühlartikel schreiben machen. Danach seine professionelle Umgebung war wirklich hart und begriff es nicht mehr. er hat es also vorgezogen, sich anzuhalten zu arbeiten. was ihn beim Feuer angekommen ist, ihm könnte ihm erlauben, eine Förderung zu haben aber er war so schockiert zum des Arbeit machen.

Welche Rolle spielen Ihrer meinung nach die medien im Leben der Leute? (120 mots)

Dans un premier temps les medias doivent informer la population, ainsi grâce à eux nous pouvons savoir ce qui se passe dans le monde. Apres les medias permettent aussi de divertir selon les différentes passions que nous avons, la presse écrite pour la mode, les diverses collections ou encore les presses sportive permettent à tout le monde de trouver son compte dans l’amas d’information que nous avons tout les jours. Pour finir la presse permet aussi de confronter divers opinions sr un même sujet. En effet lors d’élections la lecture ou le visionnage de journaux de points de vues différents permettent de comprendre plus ou moins bien les idées divergentes des candidats , sans eux nous n’aurions qu’un seul type d’information et ainsi celle-ci serait sans opposition et l’on n’aurait qu’une seule sorte de pensée un peu comme dans les dictatures qui ont et qui peuplent le monde.

Zunächst die Medien das Bevölkerung informieren zu. Dank ihnen wir können wissen was es passiert in der Welt. Wir können auch einen unterhaltenen Zeitpunkt mit ihm verbringen. Mit den spezialisierten Medien, Können wir uns über unsere verschiedenen Leidenschaften zu informieren. Die Mode stapelt, der Sport stapelt, alles seine Glück finden. Um zu beenden der Presse Sie dar sein Gesichtspunkt legen. Mit dieses presse können wir eine politische Meinung.mit ohne politische meineung mussen wir in eine dicature und es ist nicht gut !

Mes traduction je pense n’ont rien a voir avec ce que je voulez au départ :cry: :cry: :cry:
et pourtant je veux m’en sortir en allemand ,mais j’y arrive pas !
Je requiert votre Humble aide !

Merci Bonne journée

phrase 1 (en gras) : le verbe de la subordonnée n’est pas conjugué.

phrase 2 en gras : pourquoi « ist » en fin de phrase ?

  1. le « zu » ne me semble pas à sa place…
  2. les mots ne sont pas dans le bon sens pour la deuxième pharse.
  3. c’est quoi le mot « dar » ???
  4. les noms allemands portent des majuscules…, le mot dicature n’existe pas en allemand, et il doit d’ailleurs manquer un mot après « dicature »

Bosse déjà cela, en attendant les remarques plus grammaticales de mes chers amis allemagnonautes plus confirmés dans cette belle langue, que moi.

Der Reporter hat seinem arbeiten verlassen, weil er ein traumatisches Erlebnis erlebt. Dieses Feuer hat ihm begreifen zu lassen dass er wer nicht zu Gefühlartikel schreiben macht. Danach seine professionelle Umgebung war wirklich hart und begriff es nicht mehr. er hat es also vorgezogen, sich anzuhalten zu arbeiten. was ist ihn beim Feuer angekommen , ihm könnte ihm erlauben, eine Förderung zu haben aber er war so schockiert zum des Arbeit machen.

Zunächst die Medien das Bevölkerung zu informieren . Dank ihnen wir können wissen was es passiert in der Welt. Wir können auch einen unterhaltenen Zeitpunkt mit ihm verbringen. Mit den spezialisierten Medien, Können wir uns über unsere verschiedenen Leidenschaften zu informieren. Die Mode stapelt, der Sport stapelt, alles seine Glück finden. Um zu beenden der Presse Sie das sein Gesichtspunkt legen. Mit dieses presse können wir eine Politische Meinung.mit ohne Politische Meineung mussen wir in eine Dicktatur und es ist nicht gut !

Merci de ton aide , j’ai essayé d’y apporter un peu une correction .
Pourrais tu me donner des phrases que je pourrais introduire dans mes paragraphes ou alors une traduction qui se rapporterait plus de mes idées de départ?
Merci de votre aide qui est à mes yeux très importante!

Der Reporter hat seinem arbeiten (prends: Arbeit, attention au genre) verlassen, weil er ein traumatisches Erlebnis (prends Ereignis, pour eviter la repetition avec le verbe erlebt) erlebt (…). Dieses Feuer hat ihm begreifen zu lassen dass er wer nicht zu Gefühlartikel* schreiben machen (traduis littéralement: qu’il n’est pas fait) [/i]Danach seine professionelle Umgebung war wirklich hart und begriff es nicht mehr. er hat es also vorgezogen, sich anzuhalten (regarde dico: finir/terminer) zu arbeiten.
pour la partie en bleu: il n’y a rien qui la justifie dans le texte source. Les collègues discutent, mais il prend sa décision tout seul, sous l’influence de l’horreur qu’il a vu/vecu.
→ articles à senations: Sensationsartikel
→ prends pour la fin ta première version: obwohl dies hätte möglicherweise einen Wendepunkt meisten (il te faut un verbe ici, genre aurait pu être) für seine Karriere als Journalist, aber das war zu schockierend und zeigte ihm, dass dieser Beruf nicht für ihn (…). (verbe)

Dans un premier temps les medias doivent informer la population, ainsi grâce à eux nous pouvons savoir ce qui se passe dans le monde.

Première phrase : où est passé le « doivent ».
deuxième phrase : jamais deux verbes à la suite en allemand, sauf s’ils se trouvent en fin de phrase, dans un double infiniti, ou bien en fin de subordonnée (gemacht habe par exemple), donc ici, un des deux verbes est mal placé.

Um zu beenden = et pour terminer ??? je doute que l’on emploie cette formulation en allemagne, ceci est à confirmer… (ou à vérifier par tes propres moyens).

Mit dieses presse können wir eine Politische Meinung :
Presse avec une majuscule, et… ta phrase donne « avec cette presse on peut une opinion politique »… il doit te manquer un verbe quelque part… dernière phrase : vérifie l’ortographe de Meineung, , et du mot équivalent à dictature, qui ne doit toujours pas s’écrire comme tu l’as écrit…

et pour ça :

je te réponds : Übung macht den Meister :wink: :wink: :wink: :wink:

bon courage…
Nota bene : les fautes que je te signale ne sont pas exhaustives, j’ai des lacunes en déclinaisons, et de plus, nous ne sommes pas là pour que tu puisses rendre un devoir SANS FAUTE !!! :wink:

Der Reporter hat seinem arbeiten verlassen, weil er ein traumatisches Erlebnis erlebt. Dieses Feuer hat ihm begreifen zu lassen dass er wer nicht zu Sensationsartikel schreiben machen .Danach seine professionelle Umgebung war wirklich hart und begriff es nicht mehr. er hat es also vorgezogen, sich anzuhalten zu arbeiten.
obwohl dies hätte möglicherweise einen Wendepunkt meisten könnte sein für seine Karriere als Journalist, aber das war zu schockierend und zeigte ihm, dass dieser Beruf nicht für ihn gemacht

J’ai complété !! Pourrais tu me dire si il y a encore des erreurs ?! En tout cas MErci enormement ! !!!
Pourrais tu m’aider pour la seconde version , enfin que se rapproche le plus de ce que je voulais dire !
Merci merci merci !!!

Zunächst (verbe*) die Medien das Bevölkerung zu :top: informieren . Dank ihnen wir können (ordre) wissen was es (supprime) passiert in der Welt. Wir können auch einen unterhaltenen Zeitpunkt (Zeitpunkt est un moment précis, prends justement Moment (au pluriel)) mit ihm (accorde à Medien au pluriel)verbringen. Mit den spezialisierten Medien, Können wir uns über unsere verschiedenen Leidenschaften zu informieren.

Die Mode stapelt, der Sport stapelt, alles seine Glück finden. (incompréhensible, travaille avec tes expressions: permettent à tout le monde, trouver son compte; amas d’informations(= Fülle ou Flut von Informationen)

Um zu beenden der Presse Sie das sein Gesichtspunkt legen. :confused: Mit dieses presse können wir eine Politische Meinung. (…) (verbe) mit ohne :unamused: Politische Meineung mussen wir in eine Dicktatur (…) (verbe)und es ist nicht gut !

*doivent informer: müssen informieren
sont là pour informer: sind dazu da, um … zu informieren

1ère phrase en gras : si le sujet est « er » le verbe machen doit être conjugué.

2ème phrase en gras : vérifie l’emplacement du verbe après le mot « Obwohl »…

3ème phrase en gras : il te manque l’auxiliaire être… ou avoir… à toi de voir…

et pour ma part, je vais m’arrêter là… :wink: :wink:

quelle chance il a, notre philou - double traitement helvéto-bordelais :laughing:

helvéto-bordelais !! :laughing: :laughing:

c’est une première dans les annales !!! :laughing:

mais… tu l’aides trop Nebenstelle… je te jure !!! :wink: :astonished:k:

Vraiment merci à vous deux ! alors je continu de corriger le premier texte :

Der Reporter hat seinem arbeiten verlassen, weil er ein traumatisches Erlebnis erlebt. Dieses Feuer hat ihm begreifen zu lassen dass er wer nicht zu Sensationsartikel schreiben macht .Danach seine professionelle Umgebung war wirklich hart und begriff es nicht mehr. er hat es also vorgezogen, sich anzuhalten zu arbeiten.
obwohl hätte dies möglicherweise einen Wendepunkt meisten könnte sein für seine Karriere als Journalist, aber das war zu schockierend und zeigte ihm, dass dieser Beruf hat nicht für ihn gemacht

et le deuxieme pouvez vous me dire comment ca se passe?:
Zunächst die Medien sind dazu da, um das Bevölkerung zu informieren. Dank ihnen können wir wissen was passiert in der Welt. Wir können auch einen Moment mit ihnen verbringen. Mit den spezialisierten Medien, Können wir uns über unsere verschiedenen Leidenschaften zu informieren.
Die Fülle von informationen erlaubt jedem, zu finden, was ihm gefällt. jeder findet dort sein Konto.
Um zu beenden der Presse Sie das sein Gesichtspunkt legen. Mit dieses presse können wir eine Politische Meinung. (…) (verbe) mit ohne Politische Meineung mussen wir in eine Diktatur haben und es ist nicht Gut ! ( c’est pas trop ce que je voudrais dire => je voudrais montrer ques ans trop d’idée divergentes , il n’y a qu’une seule pensée et qu’à se moment là ca devient néfaste pour la population (auriez vous une idée?)

Il n’y a pas 150 mots :confused: Auriez vous dautres idées meme en francais pour que je les developpe? Merci beaucoup pour votre aide !

re-regarde ce que je t’ai mis en rouge (faux) plus haut, manquent encore des corrections, des le début: « Arbeit » au lieu de « arbeiten » et la bonne forme de ton « seinem » → die Arbeit, meine Arbeit, deine Arbeit, s… Arbeit :wink: un verbe conjugé aprés « erlebt » autre verbe pour « sich anzuhalten » etc… etc…

Tu est moins explicite que avant , je comprend que çà t’ennuie de me répondre mais j’ai énormément besoin de toi !
Pourrais tu m’aider et je termine sur ça , pour le deuxième texte , pourrai tu me le corriger et me donner quelques pistes supplémentaires pour faire qqch de bien .
Je sais tu t’en contre fiche mais je dois ratrapper mon 3/20 avec cette note !
merci pour ta compassion

Je suis moins explicit parce que je n’aime pas passer mon temps à repeter les mêmes choses. Et demain matin, je veux recevoir des notes de ton prof qui sont à la hauteur de mes capacités!

Je constate que tu n’as pas réagi sur ma proposition de prendre Arbeit au lieu de arbeiten, que tu retranscris le zu que j’ai mis en rouge. Que tu mets toujours sich anzuhalten etc… etc…

Pourquoi tu corriges pas ou ne poses pas une question, si tu ne comprends pas pourquoi une partie est rouge.

Pour trouver son compte: prend kommt auf seine Rechnung.

Après il y a des choses qui me paraissent évident:

il vit: er erlebt; il a vécu: er hat erlebt.
il fait: er macht; il est fait pour: er ist gemacht dazu ou gemacht, um… zu. après: supprime ce meisten et met le verbe en konj II: hätte sein können.

Je suis désolée… mais: Philou, ton texte est tellement mauvais, tu n’as aucune notion d’allemand, je renonce à t’aider, parce que il faudrait recommencer dés le début. Je suis désolée aussi pour ceux/celles qui ont essayé de t’aider, mais avec quelques corrections, on ne put pas améliorer un texte tellement mauvais. D’ailleurs, Philou, tu fais aussi des fautes en francais. Il faut que quelqu’un travaille avec toi; tout seul, tu ne te débrouilleras pas.