J’ai déjà fait des recherches et j’ai rien trouvé, j’espère que je suis pas passé à côté d’un sujet approprié avant de poster.
Comme certains le savent, je suis cette année en Erasmus à Francfort-sur-l’Oder et ça se passe plutôt bien pour l’instant. Mon problème est que j’aimerais rester en Allemagne l’année prochaine, après avoir cherché toutes les solutions possibles dans ma tête depuis des semaines, j’ai trouvé une autre piste : pourquoi ne pas recommencer une licence en Allemagne ?
Je suis -comme beaucoup- intéressé par les métiers de la traduction et de l’interprétation et ceux qui s’y connaissent un minimum savent que, surtout pour l’interprétation, il ne faut pas être pressé d’atteindre son but, je me disais donc qu’une licence de traduction en Allemagne (à Germersheim si possible) serait quand même un sacré plus et tant pis si mes 3 ans de LEA ne me servent à rien (toute expérience est bonne à prendre donc je doute que cette licence me soit totalement inutile au fond).
Mon problème est le suivant : je suis boursier, le CROUS ne finance « que » 5 ans de licence maximum donc si je recommence une licence ici, j’aurai bien une année sans bourse et ça risque d’être difficile de demander à mes parents de tout payer (non pas difficile, impossible même). Savez-vous s’il existe des bourses en Allemagne pour pauvres étudiants paumés ayant déjà une licence ailleurs ?
Il y a aussi toujours l’espoir que Germersheim m’accepte directement en deuxième année mais il y a sûrement peu de chances et j’aurais peur de ne pas avoir le niveau…
Je ne crois pas qu’une telle bourse existe mais peut-être qu’un expert d’AoX pourra m’aider !
Gné, attends, si tu as déjà une licence, tu entres en master directement et tu n’auras que 2 ans à faire à Germersheim, non ?
EDIT: à la réflexion, renseignes-toi quand même bien pour savoir si c’est judicieux de faire des études d’interprétation dans un pays non francophone. Je pense notamment au fait que tu n’aurais probablement pas de cours d’interprétation dans le sens anglais-français par ex. autrement dit de tes langues B ou C (autres que l’allemand) vers ton A français.
Pour les bourses allemandes, tu as le Bafög, mais rarement accessible pour étudiants de nationalité étrangère.
Tu as aussi la possibilité de faire un Studienkredit. Tu peux aussi trouver un petit boulot. Enfin renseigne toi sur place.
En fait, mon but est au final de faire un master en interprétation et je sais pertinemment que je n’aurai pas le niveau à la fin de l’année, que ce soit en allemand ou en anglais, c’est pour ça que je cherche un moyen de rester en Allemagne : pour perfectionner ma maîtrise de l’allemand, donc hors de question d’oser me présenter en master d’interprétation. Et je n’ai pas envie de perdre les bourses que le CROUS réservent pour le master pour faire un Master qui m’intéresse -un peu- moins, je sais pas si je suis clair . Quant aux cours, j’ai justement déjà regardé, ils prennent bien en compte que les élèves n’ont pas tous la même langue A, et ce même au niveau Bachelor. Le bachelor en traduction peut apparemment être fait avec une langue A autre que l’allemand (français donc), la langue B est obligatoirement allemand dans ce cas, la langue C peut être anglais et on peut même commencer à apprendre une autre langue, moi qui ne savais pas comment continuer le russe l’année prochaine, ceci arrangerait vraiment ce petit problème, même si je reprends à 0.
C’est pas justement un crédit étudiant le BaFög ? Je croyais… J’ai en fait déjà un crédit étudiant ici, j’aimerais ne pas encore « m’enfoncer », je pense que c’est compréhensible… L’idée du petit boulot n’est pas mauvaise mais il faut aussi voir la charge de travail, je note l’idée
La question des bourses ? Je ne savais pas qu’ils en délivraient, je me renseignerai !
Merci à tous.
Tu n’es pas le seul à le savoir pertinemment : les universités le savent et en général, en tout cas en France, tu ne peux accéder à un master d’interprétation qu’après un master de traduction. As-tu vérifié ce point pour Germersheim? Je pense comme Schokolena que c’est un peu idiot de reprendre en licence. Et tant qu’à faire à « faire passer le temps », autant le faire sur un master de trad qui t’en apprendra plus que de répéter une licence.
Mouais, je savais bien que j’aurais dû nuancer mon propos…
C’était le cas à l’IPLV, mais ils ne font plus l’interprétation de conférence, donc je ne peux pas le prouver
ITI-RI, tu as raison, ISIT site indisponible, ETI flou total, et ESIT, oui, après bac +3, mais il ne faut pas oublier qu’il y a le papier et la réalité : quasiment personne n’est admis à l’ESIT après un bac+3, et même une fois admis, la plupart redoublent une année. C’est pas tant une obligation officielle qu’une nécessité de fait.
Y’a deux sortes de Bafög. Il y en a un qui en effet est un prêt à taux 0 et un autre à taux -50% (tu ne rembourses que 50%). Les Studienkredite sont délivrés par les banques. Tu eux aussi regarder le DAAD, l’OFAJ et autres trucs du genre qui proposent parfois des bourses pour certains masters.
living poison, en attendant de trouver une réponse spécifique sur la question des bourses, je te conseille ce forum interpreters.freeforums.org/ pour tes autres questions sur le cursus et ce que tu pourrais faire en attendant le master. D’après ce que j’y ai lu (rapidement, j’avoue), il semblerait qu’étudier autre chose (droit, économie…) dans ses langues sources avant de faire un master d’interprétation soit un bon choix.
Le truc c’est que le CROUS ne donne des bourses que deux années pour un master, donc si je fais un master « pour faire passer le temps », je n’aurai plus de bourses pour mon « vrai » master, en revanche, ils peuvent donner des bourses jusqu’à 5 ans pour une simple licence, si on envisage (espérons) que j’aie ma licence à la fin de l’année, j’aurai encore droit à 2 ans de bourses, d’où l’intérêt de retourner en licence, et encore mieux si je suis directement accepté en deuxième année.
Et puis une licence de traduction est sûrement assez différente d’une licence LEA pour que je ne m’y ennuie pas… Non ?
Il me semble que l’ISIT est dans le même cas que l’ISIT, recrutement à bac + 3 si réussite de l’examen d’entrée.
Le minimum requis avec ça étant (pour l’ESIT) 6 mois consécutifs minimum dans une langue C et 12 dans une langue B, ce qui n’est absolument rien quand on y pense…bon je dis peut-être ça aussi parce qu’au bout de deux mois j’ai l’impression de ne pas vraiment avoir progressé, espérons que ce ne soit qu’une impression
Oui ils font pas mal de pub pour les BaFög, c’est assez étrange, je ne pensais pas que les crédits étudiants étaient si développés en Allemagne.
J’ai envoyé un mail à la DAAD tout à l’heure, en espérant qu’ils y répondent et je compte aussi aller me renseigner à l’OFAJ, autant profiter de la proximité avec la capitale ! (Vive le Semesterticket, je ne le dirai jamais assez).
Merci ! Je crois avoir déjà lu ce forum en long et en large ahah. C’est aussi ce qui me poussait à aller à Germersheim, il y a possibilité de se spécialiser dans un domaine de traduction (médical, juridique, commercial, etc) sans pour autant faire des études profondes dans ce même domaine.
Je vais sûrement aussi envoyer quelques mails à Germersheim histoire de savoir si j’ai une chance d’être admis en première ou deuxième année avant de vraiment me faire de faux espoirs, ce serait dommage !
Mais, ça existe ça ? En France, il n’y a pas de licence de traduction. Et je crois que ce que Germersheim appelle licence de langue, culture et traduction, c’est précisément la même chose que ce qu’on fait en France en LCE/LEA, non ?
Oui, en tout cas, contacte-les d’abord.
Si le master de trad ne te va pas, je te conseillerais plutôt comme Schokolena de faire une licence d’autre chose droit, etc.), ça te sera plus utile.
Vu le programme, ça n’a pas l’air pareil du tout (il faut aussi savoir que je suis en LEA spé commerce malgré moi en ce moment).
Voici un aperçu : fb06.uni-mainz.de/studium/391.php
(D’ailleurs, Translation a remplacé Übersetzung dans le vocabulaire allemand ou c’est juste leur petit truc à eux ?)
Olala du droit, moi qui n’y comprends déjà pas grand chose en français, je m’y aventurerai pas en allemand, mais si je fais cette licence en traduction, peut-être que je prendrai l’option « traduction juridique », qui sait
En tout cas, je les contacterai bientôt, je réfléchirai aussi, c’est pas une décision à prendre à la légère, et je viendrai raconter la suite de mes aventures ici si j’y pense, ça pourra peut-être aider quelqu’un !
Pour le CROUS, tu as 8 droits de bourse, donc tu peux faire 8 ans d’études, tu as le droit de changer 2 fois de cursus, la seule condition est de faire 60 ECTS par an. (j’en suis à ma 5° année de licence … et j’ai toujours le CROUS) Je ne suis pas sûr que cela soit problématique si tu valides un master pour te réorienter vers un autre master par la suite. Pareil prends contact avec ton service du CROUS.
J’ai déjà contacté le CROUS de ma région, on a bien 5 droits pour une licence, tu devrais te renseigner car je crains que tu n’y aies pas droit l’année prochaine si tu es encore en licence …
Quant au master, on a bien que 2 droits, donc aucun redoublement ni réorientation apparemment.