brouillon pour appel telephonique!

Bonjour!

Je dois contacter la directrice du Kindergarten qui doit m’accueillir en septembre en tant qu’assistante.Celle ci ne repondant pas à mes mails soigneusement redigés(mais je n’ai pas son adresse mail perso, seulement celle de l’école…), je dois lui telephoner, ce qui me fait un peu peur vu mon niveau d’allemand… j’ai donc fait un petit brouillon; pouvez vous me corriger et me dire ce que vous en pensez( au niveau des formules de politesse notamment)?

Merci d’avance!
:smiley:

Ca me semble pas utile de faire une rédaction vu que tu ne vas pas lui débiter ton laïus tout de go, elle aussi va te parler et tu devras lui répondre en fonction de ce qu’elle te dira…
Mieux vaut chercher le vocabulaire de ton domaine d’activité pour être bien armée et improviser. :wink:

Aaahh, souvenirs, souvenirs… :smiley: . des appels importants comme ça, dans une autre langue … avant la phase décisive! de l’immersion… qu’est-ce que j’avais peur, moi :open_mouth: :smiley:

Tu te débrouilles pas mal finalement! Mais Sonka a bien raison, faut surtout preparer l’improvisation! (petit entrainement gratuit en vert dans le texte) :smiley:

En rouge tout ce qu’il faut(drait) changer. Le reste est (à deux, trois trucs minimes près) très allemand! Mais rassure-toi, :stuck_out_tongue: ça ne sortira pas de ta bouche tellement correctement, le moment venu :angry: :wink:

Un seul problème fondamental: Akt? :astonished: C’est quoi? Comprends pas!

Et n’oublie pas: Sprechen Sie langsamer, bitte. Das habe ich nicht verstanden. Können Sie das wiederholen? Habe ich richtig verstanden: Sie wollen, dass ich… ? Bon courage :wink:

Mais du moins pour la première phrase, on peut aider kita. Je proposerais:

"Hallo, ich bin xxxxx, die Französin, die über das Comenius-Programm ab September in Ihrem Kindergarten assistiert. "

Jamais « eure », toujours « Ihre ». Vous ne vous tutoyez pas!
« Im Akt » - c’est quoi? Une scène sur le théâtre? Une image de nus? Ou veux tu dire « in der Akte »?
le génitif de « mein Aufenthalt »: « meines Aufenthalts ».

Wieder mal ein Doppelpost, nebenstelle. Wollten wir das nicht mit einer kleinen Notiz vermeiden? (Ich habe es auch vergessen, aber ich glaube, du warst erster).

Stimmt, cri-zi. Tut mir leid. Immerhin, so zeigt sich, wir sind uns - wiedermal - völlig einig. Und das ist doch auch was wert :smiley:

Merci!! :smiley:

Oui je sais bien que je vais devoir improviser!! mais si j’ai deja une structure et les idées… histoire d’éviter la panique et les " euh, binnnnnn"
Et puis dans le genre " j’ai pas confiance en moi" j’suis plutôt bien lotie…

Merci nebenstelle pour ta séance d’ improvisation! t’es sûr que c’est pas toi la directrice de l’école? :laughing:

quant à ce fameux " Akt", c’est la traduction que j’ai trouvée pour le mot « dossier » :open_mouth:

ah bon?C’est bon à savoir ca! dans tous les cas? :astonished:

nochmal vielen Dank!

Directrice, moi? Dans une autre vie, peut être? :laughing:

Pour der Akt: c’est soit un « geste » soit un « nu (artistique) » :open_mouth: en allemand. Die Akte, en revanche, est un document.

Je prendrais pourtant simplement das Dossier (prononciation à la française) ici, ou die (ihre) Unterlagen, die Dokumente.

Pour le discours indirect rendu par l’indicatif: j’aurais du ajouter: en allemand oral/fam. Après, à chaud, comme ça, il me semble que au présent la première personne singulier prend de toute façon la même forme conjuguée pour et Indikativ et Konjunktiv, non? :wink:

C’est très bien ainsi, Kita; surtout ne change pas, ça permet d’éviter de prendre la grosse tête…le malheur et la tare de notre époque!
:wink:

Promis Michelmau je changerais pas ( ca va pas être difficile :unamused: )

Ah oui en effet pour « Akt » ca change tout… j’aurais bien aimé voir la tête de la directrice si je lui avais sorti ca :smiley:

si tu le dis, nebenstelle :stuck_out_tongue:

Allez, demain j’appelle!! :veneration: priez pour moi
:laughing:

Et puis de toute façon, personne n’a jamais confiance en soi pour un premier appel téléphonique professionnel en langue étrangère… Je me rappelle encore les miens ! Sans parler de prendre la grosse tête, on prend confiance avec le temps, mais il faut un début à tout. :wink:

Vous allez voir, vous allez finir par parler en anglais! :mrgreen: (Comme le font aujourd’hui les Wallons et les Flamands… :unamused: )

Hé bin vous savez pas la meilleure??

On m’a appelé directement de Fribourg ce matin!et la dame parlait parfaitement…français!! :stuck_out_tongue:

Tout se résout! j’aurai même un studio directement dans l’école!! :sport:

J’ai HAAAAAAAAAATE!

Et tout ce travail pour rien :laughing: C’est toujours utile un brouillon même quand on ne s’en sert pas, c’est un bon exercice :stuck_out_tongue:

On est content pour toi, kita!
:wink: :groove: :groove: :groove:

Ouais :wink: C’est une vrai chance d’aller vivre en Allemagne !

J’allais le dire! A Fribourg, le francais est toujours présent! Et nous autres Allemands, on est toujours très doué pour l’organisation. On ne laisse rien au hasard. :smiley:

:fete: :party: :party: :party: :party: :sport: :sport: :dance: :dance: :jump: :jump:

(au cas ou vous n’auriez pas compris que je suis sur un petit nuage :stuck_out_tongue: )

Ca y’est je pars vraiment! j’ai du mal à y croire!
Merci pour votre aide ( passée… et future :laughing: )

Bon, alors pour apprendre l’allemand, c’est râpé! :frowning:

AAh mais non!

La dame que j’ai eu au téléphone n’aura qu’un rôle de « tutrice » et d’accueil, pour le reste je me débrouillerai avec les éducateurs…germanophones!