ça n'a pas trop rapport avec l'allemand,quoi que...

Voila,j’aimerais des renseignements sur le concours pour être traducteur à l’Union Européenne.Je me suis renseigné sur le métier,j’ai été voir sur le site officiel.Il y a de nombreuses informations sur les qualités demandées,le profil recherché,mais très peu sur le concours en lui même!

Je me suis dit que mes amis Allemagnonautes pourraient peut-être me renseigner…j’ai tellement l’habitude de demander des choses,d’avoir des réponses plus que complètes grâce à vous…que je vous demande même des choses qui ne font pas forcément partie de vos compétences.(quoique,Avonlea fait bien dans l’immobilier…) :smiley:
Alors,si vous savez des choses sur le concours,des liens,des amis qui l’ont passé ou même la plus petite information,je vous en remercie!!

Salut Sheshou,

alors je vais essayer de ne pas casser tes rêves mais on va dire qu’il y a beaucoup d’intéressés et très très peu d’élus, surtout si tu n’as pas de langues intéressantes pour les institutions en ce moment. L’allemand est un atout mais si tu as une langue exotique du style maltais ou letton alors là tu as de réelles chances d’intéresser les institutions. Il y a peu j’ai vu qu’il y avait un concours ouvert pour l’irlandais (en combinaison avec le français entre autres).

Il n’y a pas de concours organisé régulièrement mais en fonction des besoins à prévoir (départs en retraite, adhésion de nouveaux pays donc nouvelles langues à intégrer). Un prof m’a dit que pour les langues bateau les besoins étaient couverts à 100 % pour les 6-7 années à venir. Ca te laisse le temps de faire tes études :slight_smile:

Sinon pour le concours en lui-même il y a d’abord une épreuve d’écrémage avec un qcm bête et méchant sur le fonctionnement des institutions qu’il faut préparer très sérieusement. Il faut aller très vite et surtout bien évaluer si ça vaut le coup de répondre à une question au hasard au risque de perdre des points (certaines questions enlèvent 1, 1/2 ou 1/4 de point si l’on se trompe). Les questions sont pointues mais il y a des bouquins spéciaux pour se préparer.
L’étape suivante est une épreuve de traduction, malheureusement je ne me rappelle plus des détails.
Pour finir il y a un entretien pour voir si tu as la personnalité requise pour intégrer l’équipe de traducteurs en place.

Si tu réussis l’étape 1 tu es admissibles pour l’étape 2 et ainsi de suite. En revanche un échec est éliminatoire. C’est normal étant donné le nombre de candidats. Ils ne peuvent pas accorder un entretien à tous.

Si tu as l’immense bonheur d’être retenue, tu es placée sur une liste d’attente. C’est à dire qu’on peut très bien avoir réussi le concours mais devoir encore attendre quelques années qu’une place se libère.

Un de mes profs a réussi un concours de l’UE mais pas pour le pôle traduction, il est à la cour des comptes. Il maîtrise au moins 4 langues dont 2 pas communes. En effet l’UE recrute du personnel polyglotte pour divers postes. Donc si c’est l’UE qui te botte, tu peux faire autre chose que de la trad.

Par ailleurs, il faut savoir que l’UE fait appel aussi à des freelance pour la traduction. Donc on peut traduire pour l’UE sans passer par la case concours.

Voilà c’est ce que je peux t’en dire pour l’instant.

Sheshou, je suis aussi employée dans une assurance et je vends des tapis, si ça t’interesse… :mrgreen:

Houla!Merci schokolena pour tout ces renseignements!!Je ne m’attendais pas à tant!! :smiley:
Je n’envisage pas forcément de travailler pour l’UE mais c’est juste que je me renseigne un peu sur les métiers susceptibles de m’intéresser,de près comme de loin.Je me renseigne sur des métiers à tendance internationalle car,je ne sais pas trop quoi faire!

@Avonlea:je ne m’y connais pas trop dans le domaine des assurances,mais je veux bien essayer de vendre des tapis!! :smiley:
Mais d’après mon entourage,j’imite très bien Emmanuelle Riva dans Hiroshima mon Amour!! Peut -être cherches tu des imitateurs? :laughing:

Pour compléter ce qu’a dit Schokolena : ce n’est pas que c’est plus facile d’intégrer l’UE comme traducteur avec une langue exotique, c’est tout simplement qu’actuellement, il n’y a pas de recrutement pour les langues de base seules. Comme l’a dit Schokolena, les besoins sont couverts à 100 % et actuellement, les concours ne sont ouverts qu’aux profils ayant une langue européenne « basique » (en plus du français, j’entends), genre anglais, plus une langue des pays entrants (estonien, bulgare, roumain, maltais, irlandais, etc.)
C’est sûr que d’ici à ce que tu te formes, la situation peut changer, mais je ne pense pas que de grande possibilités s’ouvrent.

Oui mais alors là il y a un problème : traducteur à l’UE n’est pas un métier. Traducteur est un métier, et traducteur à l’UE est un emploi. Pour être traducteur à l’UE, il faut avant tout avoir envie d’être traducteur tout court. Donc, je pense que ta question est mal posée. Si tu veux savoir si tu as envie de devenir traductrice, à quoi peut bien te servir de savoir à quoi ressemble le concours de l’UE ? (sachant que l’UE représente, allez, soyons généreux, peut-être même pas 1 % des débouchés possibles pour les traducteurs…)

Je voulais juste me renseigner comme ça.Je ne suis pas encore assez renseignée sur le métiers de traductrice.
j’ai,en fait,été voir le conseiller de désorientation de mon lycée,mais j’estime que sa réponse est restée trop vague.Il m’a juste expliqué en quoi consistait le métier de traducteur.Je lui ai demandé les débouchés possibles.
Sa réaction?un soupir suivi d’un « il y en a beaucoup tu verras bien quand tu y seras,de toute façon tu va revenir dans 2 semaines en me disant que tu veux faire autre chose! »

Vraiment sympa!!!J’avoue que son « enthousiasme » m’a légèrement refroidie!!!

Mais est-ce utile de préciser que celui-ci ne m’apprécie pas trop?(rancoeur personnelle) :stuck_out_tongue: :sunglasses:

J’ajouterais: Le metier de traductrice est certes un très beau metier - peut être même le plus beau de tous, mais l’amour (et la maitrise) des langues étrangères peut être un atout considérable pour tous les autres métiers.

Trauctrice français - allemand, les patrons diront: interessant. Mais vendeuse de tapis (ou d’assurances) diplomée avec maitrise (presque) parfaite de l’allemand en plus, ils diront: voll krass! (ou echt geil…) :smiley:

@ sheshou
Tu sais sheshou, je ne connais pas ton conseiller d’orientation, mais je sais qu’ils ont une population scolaire très importante à « gérer » (Je mets ce mot entre guillemets, parceque je le deteste profondément;il l met le langage de l’économie et du « management », encore un mot que je mets entre pincettes dans le domaine du quotidien!)…Et, bien sûr, il est question de supprimer des postes de conseillers d’orientation!
Pareil pour les infirmières scolaires!!!Merci au petit bonhomme et à sa clique!
:wink:

Ben là où la réponse du conseiller me plaît pas trop, c’est quand il dit qu’il ne veut pas la renseigner parce qu’elle va changer d’avis… On est bien d’accord que les élèves changent tout le temps d’avis, mais c’est justement pour ça qu’ils vont voir un conseiller d’orientation ! S’ils savaient ce qu’ils voulaient faire, les conseillers pourraient rentrer chez eux…

Mais de toute façon, c’est certainement juste un prétexte pour masquer son ignorance crasse. Les conseillers d’orientation ne savent rien du tout du métier de traducteur, sauf ce qu’ils lisent sur la fiche onisep, qui elle-même n’est pas top et très succincte. Si c’est pour te dire qu’un traducteur s’occupe à traduire, je pense que tu aurais pu le deviner toute seule…

Et sinon, comme le dit nebenstelle, les débouchés sont bien plus vastes avec une autre formation à laquelle s’ajoutent les langues. Ton conseiller a à moitié tort quand il dit « beaucoup de débouchés » : les débouchés différents sont nombreux, mais les débouchés en termes de perspectives d’emploi ne sont pas nombreux. Pour être plus précise, les perspectives sont majoritairement dans le travail indépendant, où elles ne sont pas mauvaises, mais encore faut-il avoir envie de travailler en indépendant et être capable de la faire, ce qu’on ne sait pas encore avant de s’orienter. De ce point de vue-là, les formules évoquées par nebenstelle sont beaucoup plus porteuses.
Mais bon après c’est une question de goût, si c’est porteur et que ça te déplaît, c’est pas la peine non plus…

Personnellement pour ce qu’ils sont compétents, je pense qu’on pourrait aussi bien s’en passer.

Dans mon lycée (privé), elle se contentait de te sortir une fiche onisep et de te dire que si tu ne veux pas te retrouver au chômage, il faut absolument:
1- faire S
2- pour faire une prépa
3- faire Sciences po si vraiment les sciences c’est pas ton truc.

Dans le lycée (public) de mon frère, le CO lui a demandé sa moyenne générale et ses notes en maths/physique, et lui a sorti que pour médecine/dentaire ou pharma, c’était pas vraiment la peine d’espérer.
Il est vice-major de sa promo en 2e année de dentaire, c’était donc très bien vu.

Oui, d’ailleurs il est question de les remplacer par des « coaches », ce qui, bien sûr changera tout!
:wink:

Oui, c’est sûr !

  • Et tu fais quoi dans la vie ?
  • Je suis coach.
  • Ouah, super ! Dans quel club ?
  • Au Lycée Frédéric François de Saint-Julien-Molin-Molette
  • Ah ouais d’accord… tu me diras, c’est toujours mieux qu’au PSG !

Silvergnak… :laughing: :laughing:

Pour ma part… Mon conseiller d’orientation du collège… ne jurait que par les bac C et D (Scientifique maintenant)… même pour moi… avec un 8 de moyenne annuelle en math… c’est vous dire…

bref… je crois que parfois il faut aussi s’écouter !! Si tu es motivée pour un métier de traductrice, lance-toi, renseigne-toi, glane des renseignements là où tu peux, et suis ton chemin en oubliant les dires des uns et des autres !
De toi même, tu te rendras compte, si oui ou non tu es faite pour ce boulot, et si oui ou non tu en as les capacités intellectuelles (et autre)… et tu verras à ce moment là, si tu dois changer « d’option »…

tu sais… La reconversion… ça peut se faire à tous les âges :wink: :wink: Le principal… C’est de faire ce que l’on aime !! :wink:

Le plus drôle c’est quand même qu’ils sont officiellement conseillers d’orientation psychologues !

Silvergnak: :laughing:

Je viens en effet de découvrir qu’il fallait une licence de psycho pour faire CO. :open_mouth:

Faudrait pas plutôt mettre des gens qui savent ce qu’est le monde du travail???

(Genre pas quelqu’un qui ne te réponds pas « fac et deviens prof » quand tu lui dis que tu aimes les langues, mais qui te dirait, rêvons un peu, dirige-toi vers les achats ou la logistique par exemple, c’est très international comme métier et il y a des débouchés…)

Tous ceux que j’ai connu au cours de ma vie professionnelle, avaient cette connaissance du monde de l’entreprise(je préfère ce terme à celui de « monde du travail » qui laisse entendre que ceux qui n’en font pas partie sont des feignasses, des planqués ou/et des incompétents, des fonctionnaires quoi.)Avant de généraliser, pensez au nombre de dossiers qu’un Co doit traiter, et je le répète, ça ne va pas en s’améliorant, bien au contraire.

Tu as raison pour « monde du travail » et « monde de l’entreprise ».

Pour le reste, ça dépend des endroits.

Le CIO de la ville dans laquelle j’allais au lycée avait pour habitude de ne pas donner de rendez-vous avec les CO aux élèves du privé sous contrat -3 établissements dans la ville- avec un discours sur le mode « fallait pas aller dans le privé/vous êtes déjà des privilégiés ».
Charmant accueil.

Le CIO de la ville voisine (+ grosse et population + difficile) acceptait de le faire, alors même que nous ne venions pas de leur secteur. Allez comprendre. :unamused:

En tout cas,merci pour vos réponses!Certains d’entre vous m’ont lancé quelques pistes et je vous en remercie!!!Heureusement que je ne suis pas au pied du mur et que j’ai encore un peu de temps pour y réfléchir!!
On en reparlera dans 10 ans pour voir ce que je suis devenue!! :smiley:

Allez marieinschweden!Tous en guerre contre les conseillers de désorientations!!! :laughing:

[b]Sheshou, j’ai un p’tit moment pensé à traductrice, mais après je me suis dit « non, pas pour moi », alors comme je veux pas passer des années à étudier, je me lancé dans la recherche de BTS ou DUT … L’année prochaine, je pars à Montluçon (03-Allier) pour faire un DUT Gestion Logistique et Transport. De plus, je compte pas m’enterrer en France pour ma carrière, je veux faire une carrière internationale. L’avantage du DUT, c’est qu’il y a des stages, qu’on peut faire en France ou à l’étranger, on est encadré, bien plus qu’en fac. (Ma tante, qui travaille dans le milieu scolaire, m’a aidé à trouver.)

'fin voilà, si ça peut t’aider … Cherches là où y a du débouché avec ce que tu aimes, c’est ce que j’ai fait, même si j’ai fait L & que je connais rien à la logistique, je vais apprendre… !! Et je suis impatiente d’y être (enfin si j’ai mon bac, je saurai cet aprem)

Pour finir, je dirai que faire S parce que c’est bien, et que ça soit dianst « ouvre des portes », c’est pas tout à fait vrai. Si on veut faire des études de lettres, vaut quand meme mieux aller en L ![/b]

Merci revolverheldin pour le conseils!Je suppose qu’il y a moyen de faire quelquechose dans le genre après une licence LEA.Car c’est là que je vais en septembre.
Je me suis dit que peut-être LEA pouvait me permettre d’accéder à « quelquechose » pouvant me pousser vers une carrière internationale.(En tout cas plus que LCE),c’est ce qu’on m’a dit à L’université de Lille 3.On m’a dit que la plupart des gens qui sortaient de LCE devenaient profs.Ce n’est pas forcément ce que j’avais le plus envie de faire et l’assassinat de l’éducation nationale par l’Etat m’a plutôt découragé à me tourner vers cette voie.
Je me suis donc renseignée pour LEA et ça m’a plu!D’après ce qu’on m’a dit,je pourrais grâce à cette licence me diriger vers des choses plus variées que si je faisais une licence LCE.