Carte postale humoristique de Vienne

J’ai trouvé lors d’une exposition dédiée au « Komische Künste » (art comique) à Vienne, une amusante carte postale, cases à cocher pour fainéant
:
Comme vous pouvez le voir, il n’y a pas que des mots d’allemand standard mais aussi des expressions typiquement autrichiennes voir viennoises:

  • hier alles zu gach : gach : schnell (ici tout va trop vite)

  • die Kieberer : les flics

  • Fotzen sind hier : ici les cons (même sens premier qu’en français) sont
    Putzlappen : des serpillères
    Ohrfeigen : à giffler

  • Ich war schon : j’ai déjà été
    beim Würschtelstand: au stand à saucisses

Hier bin ich (ici je suis)

Wien ist (Vienne est)

  • sowas von Schirch : assez moche
    -echt Leiwand ! : vraiment super

Mais pourriez-vous donner plus de précisions aux traductions ci-dessous ?:
der Feitel im Sack auf : Feitel : Taschenmesser (couteau de poche) (J’en sortirais mon couteau de colère???)

  • voll mit Suderanten :
    ici l’explication que j’ai trouvée

.
En gros, un « suderer » ou « suderant » c’est un rouspeteur notoir qui s’énerve pour un rien et trouvera toujours un cheveux dans sa soupe)
Meckerer : râleurs => Vienne est pleine de types qui rouspètent pour un rien ??

:
(je connais déjà) quelques plaisanteries simples et bien rodées ??

  • dem bladen Wirten seine Oide : Wirt = (je connais déjà) la fille du patron bien gras ???

  • im Orsch daham: j’en ai déjà fait le tour ? (je ne veux pas en savoir plus)

  • der Deschek
    Teschek – Wikipedia : la boniche du coin ?

Me concernant

  • la une : ici cela va bien
  • la deux: je connais déjà quelques plaisanteries simples et bien rodées
  • la trois : les cons ne sont pas toujours ce que l’on pense, (et il n’y a pas qu’à Vienne!!!)
  • la quatre : Schönbrunn (de l’été dernier)
  • la cinq : gai luron
  • la six : vraiment super :wink:

Dem bladen Wirt seine Oide : La rombière au gros cafetier
im Oasch daham : on l’a dans le cul
Teschek : looser

Merci Andergassen :wink: , ah bon c’est plutôt la femme que la fille, et c’est sous-entendu qu’il se l’est farcie (la femme du gros lard :laughing: ) , c’est bien « dans le cul » que tu veux dire et pas « plein le cul » ?? :wink:

C’est bien « dans le cul la balayette ».

OK, merci encore Andergassen. Que cela fait du bien, pas de l’avoir dans le cul, bien sûr :wink: … Mais ces expressions autrichiennes sans glish quelque chose et leur équivalent en français bien cru aussi!!!

Hier, j’étais à Vienne, mais vraiment en coup de vent, entre deux avions, correspondance superserrée, entre l’extrême-orient autrichien (c’était d’ailleurs dimanche de Pâques à Lemberg, avec force affluence et embouteillages :crazy: ) et le Far-West tyrolien.

Coucou,

Je peux t’aider un peu:

der Feitel im Sack auf - Feitel est bien le couteau de poches ou couteau tous court, mais je ne vois pas den Zusammenhang.

  • voll mit Suderanten - sudern = raler. Alors le Suderant est un raleur.

  • den Anserschmäh : une blague à la con qui ne fait pas rire

  • dem bladen Wirten seine Oide : blad = gros, Oide = la vielle (oid = alt), donc oui, la femme du Wirt, qu’elle soit vielle ou pas.

  • im Orsch daham: « à la maison dans le cul », par contre chez nous à Graz on n’utilse pas cette expression, donc je ne vois pas trop dans quel sense.

  • der Deschek: le bouffon

A utiliser avec moderation. Je vous metterai un film autrichien dans la rubrique des films qui va bien avec ce genre d’humour… 1…2…3… vous pouvez regarder dans 3 minutes…

Faut lire toute la phrase : Mir geht der Feitel in der Tasche auf. Autrement dit, chuis tellement vénère qu’y a mon schlass qui s’ouv’ tout seul dans ma profonde. :vamp:

Ah ouais la photo est petite sur ma tablette donc je ne l’avais pas vu. Assez marrant quand même - ca doit être vraiment un truc des viennois - jamais entendu de toute ma vie!

Le Viennois c’est spécial, du fait que c’était la capitale d’un empire multi-ethnique, le dialecte bajuvare originel s’est mélangé au yiddish, au magyar, au slave, au welche.

Bon je vois que je m’étais trompée avec « im Orsch daham », « Anserschmäh »: je croyais que c’était des blagues toutes faites; et « Orsch daham » : que c’était qu’on en avait plein le cul (dans le sens on a en fait le tour), et la « Oide »: la jeune femme, et pour que la morale soit sauve, j’ai plutôt penser à la fille qu’à la femme :laughing: .
En tout cas, merci à vous deux, Tharina et Andergassen, cette carte je l’ai acheté au « Musée de l’art humoristique » à Vienne et pas question pour moi d’employer ces termes, mais surtout de bien les comprendre… :wink: :wink: