J’ai trouvé lors d’une exposition dédiée au « Komische Künste » (art comique) à Vienne, une amusante carte postale, cases à cocher pour fainéant
:
Comme vous pouvez le voir, il n’y a pas que des mots d’allemand standard mais aussi des expressions typiquement autrichiennes voir viennoises:
hier alles zu gach : gach : schnell (ici tout va trop vite)
die Kieberer : les flics
Fotzen sind hier : ici les cons (même sens premier qu’en français) sont
Putzlappen : des serpillères
Ohrfeigen : à giffler
Ich war schon : j’ai déjà été
beim Würschtelstand: au stand à saucisses
sowas von Schirch : assez moche
-echt Leiwand ! : vraiment super
Mais pourriez-vous donner plus de précisions aux traductions ci-dessous ?:
der Feitel im Sack auf : Feitel : Taschenmesser (couteau de poche) (J’en sortirais mon couteau de colère???)
voll mit Suderanten : ici l’explication que j’ai trouvée
.
En gros, un « suderer » ou « suderant » c’est un rouspeteur notoir qui s’énerve pour un rien et trouvera toujours un cheveux dans sa soupe)
Meckerer : râleurs => Vienne est pleine de types qui rouspètent pour un rien ??
Merci Andergassen , ah bon c’est plutôt la femme que la fille, et c’est sous-entendu qu’il se l’est farcie (la femme du gros lard ) , c’est bien « dans le cul » que tu veux dire et pas « plein le cul » ??
OK, merci encore Andergassen. Que cela fait du bien, pas de l’avoir dans le cul, bien sûr … Mais ces expressions autrichiennes sans glish quelque chose et leur équivalent en français bien cru aussi!!!
Hier, j’étais à Vienne, mais vraiment en coup de vent, entre deux avions, correspondance superserrée, entre l’extrême-orient autrichien (c’était d’ailleurs dimanche de Pâques à Lemberg, avec force affluence et embouteillages ) et le Far-West tyrolien.
der Feitel im Sack auf - Feitel est bien le couteau de poches ou couteau tous court, mais je ne vois pas den Zusammenhang.
voll mit Suderanten - sudern = raler. Alors le Suderant est un raleur.
den Anserschmäh : une blague à la con qui ne fait pas rire
dem bladen Wirten seine Oide : blad = gros, Oide = la vielle (oid = alt), donc oui, la femme du Wirt, qu’elle soit vielle ou pas.
im Orsch daham: « à la maison dans le cul », par contre chez nous à Graz on n’utilse pas cette expression, donc je ne vois pas trop dans quel sense.
der Deschek: le bouffon
A utiliser avec moderation. Je vous metterai un film autrichien dans la rubrique des films qui va bien avec ce genre d’humour… 1…2…3… vous pouvez regarder dans 3 minutes…
Faut lire toute la phrase : Mir geht der Feitel in der Tasche auf. Autrement dit, chuis tellement vénère qu’y a mon schlass qui s’ouv’ tout seul dans ma profonde.
Ah ouais la photo est petite sur ma tablette donc je ne l’avais pas vu. Assez marrant quand même - ca doit être vraiment un truc des viennois - jamais entendu de toute ma vie!
Le Viennois c’est spécial, du fait que c’était la capitale d’un empire multi-ethnique, le dialecte bajuvare originel s’est mélangé au yiddish, au magyar, au slave, au welche.
Bon je vois que je m’étais trompée avec « im Orsch daham », « Anserschmäh »: je croyais que c’était des blagues toutes faites; et « Orsch daham » : que c’était qu’on en avait plein le cul (dans le sens on a en fait le tour), et la « Oide »: la jeune femme, et pour que la morale soit sauve, j’ai plutôt penser à la fille qu’à la femme .
En tout cas, merci à vous deux, Tharina et Andergassen, cette carte je l’ai acheté au « Musée de l’art humoristique » à Vienne et pas question pour moi d’employer ces termes, mais surtout de bien les comprendre…