Bof. Les auteurs ne connaissent visiblement pas la métrique et les textes sont navrants de niaivrerie bien pensante. C’est le comble du premier degré. La mélodie, c’est du recyclage.
Ca a le mérite d’être en allemand, c’est tout.
Il y a un âge où les petits veulent toujours poser des questions.
Ils n’arrêtent pas de demander " pourquoi " et les parents, quand ils en ont assez de se creuser la tête pour trouver une réponse disent tout simplement, de guerre lasse: « parce que » (on entend même « pasque »).
Dans le même cas de figure, à la question « warum », un parent allemand répondra selon toute vraisemblance: « darum », qui ne veut pas proprement dire « parceque », mais « pour cette raison ».
Même si dans ce cas spécial, on peut rendre « darum » par « parceque », « darum » n’est pas un équivalent de weil.
weil est une conjonction de subordination et introduit donc une subordonnée conjonctive.
darum, par contre , est un démonstratif adverbial et ne peut donc pas être utilisé de la même façon que weil.
Un petit exemple pour mieux comprendre:
Ich lasse mich impfen,weil ich die Schweinegrippe nicht haben will.
Je me fais vacciner, parceque je ne veux pas avoir la grippe porcine.(C’est pas vrai , c’est juste un exemple.)
Ich will die Schweinegrippe nicht haben; darum lasse ich mich impfen.
Je ne veux pas avoir la grippe porcine, c’est pour cela (pour cette raison) que je me fais vacciner.
J’espère avoir été assez clair.
Actuellement a Düsseldorf pour un stage, j’ai decouvert l’album de cette miss. J’aime assez.
Pourtant la premiere fois que j’ai entendu sa chanson « Stadt », je sais pas…j’aimais pas mais j’ai quand meme ecoute l’album…