Cassandra Steen

La chanteuse de pop -soul cassandra steen vient de sortir un nouvel album « Darum leben wir » que je vous invite à découvrir

voici un lien commercial pour écouter quelques extrait et pourquoi pas acheter l’album si cela vous plait.

http://download.mediamarkt.de/

[/img]

voici un clip du son dernier album

vraiment sympa, non ?

youtube.com/watch?v=jG1lujlMMsg

Merci d’avoir réveillé ce forum pat :wink:

Bof. Les auteurs ne connaissent visiblement pas la métrique et les textes sont navrants de niaivrerie bien pensante. C’est le comble du premier degré. La mélodie, c’est du recyclage.
Ca a le mérite d’être en allemand, c’est tout.

Moi je ne suis pas fan…

Je viens de découvrir le deuxième single de l’album, Stadt, en duo avec Adel Tawil, le chanteur de Ich+Ich.

youtube.com/watch?v=jG1lujlMMsg

Je trouve ça déjà plus intéressant ! Enfin faut dire que j’aime beaucoup sa voix à lui, je sais pas si j’accrocherais s’il n’y avait qu’elle…

Ben je dois avouer que « Stadt » est sympa j’aime bien la voix d’Adel Tawil …
je l’avais découverte en écoutant la radio par internet …

« Darum leben wir » veut bien dire « Parce que nous vivons » ?

Comme si quelqu’un te demande « pourquoi ? » on peut répondre seulement par « darum. » qui veut dire « parce que. » et non « weil » :wink: C’est bien ça ?

Il y a un âge où les petits veulent toujours poser des questions.

Ils n’arrêtent pas de demander " pourquoi " et les parents, quand ils en ont assez de se creuser la tête pour trouver une réponse disent tout simplement, de guerre lasse: « parce que » (on entend même « pasque »).
Dans le même cas de figure, à la question « warum », un parent allemand répondra selon toute vraisemblance: « darum », qui ne veut pas proprement dire « parceque », mais « pour cette raison ».
Même si dans ce cas spécial, on peut rendre « darum » par « parceque », « darum » n’est pas un équivalent de weil.
weil est une conjonction de subordination et introduit donc une subordonnée conjonctive.
darum, par contre , est un démonstratif adverbial et ne peut donc pas être utilisé de la même façon que weil.

Un petit exemple pour mieux comprendre:

Ich lasse mich impfen,weil ich die Schweinegrippe nicht haben will.
Je me fais vacciner, parceque je ne veux pas avoir la grippe porcine.(C’est pas vrai :smiley: , c’est juste un exemple.)
Ich will die Schweinegrippe nicht haben; darum lasse ich mich impfen.
Je ne veux pas avoir la grippe porcine, c’est pour cela (pour cette raison) que je me fais vacciner.
J’espère avoir été assez clair.
:wink:

Merci michelmau :wink: J’ai bien compris la différence entre « darum » et « weil ».

Dernier single à venir: "Glauben ihnen kein wort"
A écouter (avec paroles):
youtube.com/watch?v=ZHWqFf7z … re=related

Hallo Leute :slight_smile:

Actuellement a Düsseldorf pour un stage, j’ai decouvert l’album de cette miss. J’aime assez.
Pourtant la premiere fois que j’ai entendu sa chanson « Stadt », je sais pas…j’aimais pas mais j’ai quand meme ecoute l’album… :smiley:

Voila Viel Spaß :smiley: