Je vous explique:J’aimerais que l’on m’explique ces quelques lignes:
« geklaut ist bei uns nichts
Und kriegt wer Futterneid, tut uns leid, kommt vor, bei soviel Geilheit
zahme Vögel singen wie Münchener von Freiheit »
J’ai bien eu une traduction d’un ami Allemand mais en fait je ne comprends pas ce que les interprètes veulent dire,surtout à propos des munichois!!!Je vous envoie le lien pour voir le texte en entier si ces quelques phrases ne suffisent pas!!!
Merci de votre aide!!!
http://www.lyricsdownload.com/absolute-beginner-fanduuml-chse-feat-samy-deluxe-lyrics.html
Qu’est-ce qui se passe? Je te trouve un peu fixé sur ce « geil » ces derniers jours voll krass, pour ainsi dire
Je pense qu’il est fait allusion à une chanson des « Prinzen »;« Alles nur geklaut »,(tout est "fauché,on dirait plutôt « emprunté » )et au groupe pop munichois « Münchner Freiheit »,mais je n’en suis pas sûr.
Ca donnerait à peu près:
chez nous,rien n’est emprunté,
et si quelqu’un a peur de manquer,désolés,
il arrive parfois quand ils prennent un tel pied,
que des oiseaux apprivoisés chantent la liberté,comme les munichois!
Traduction très libre! …Et si j’ai fait des contresens,corrigez-moi§
Et c’est la faute à qui, hein?
geil, krass: adjectifs
Geilheit: substantif (mais attention - sens beaucoup plus réstrient et généralement sexuellement connoté , donc à garder imperativement hors de portée de tes soeurs!)
@michelmau
je viens de lire la totale - assez classique « rap »: pas de sens vraiment consistent. pour la partie cité, d’accord avec, toi, michelmau.
Sauf pour le bei soviel Geilheit je le rattacherais au "et si quelqu’un a peur de manquer/nous envie (désolé) ça arrive a) vu notre génialité ou b) ça arrive vu la « chaleur » (de tant de gens - à cause de nous). Après les oiseaux me paraissent détachés de cette partie. A rapprocher, comme tu le fais, de la liberté des Münichois (à sovoir au pop doux des Münchner Freiheit?)
Oui, l’allusion aux Prinzen a moi aussi elle me parait évidente, c’était un tel tube, la phrase « alles nur geklaut » et ces derivés ne sont plus « neutres » depuis.
Je changerai donc la citation(merci ,nebenstelle) en « avec le pied qu’on prend »(ou qu’on donne),l’expression française « prendre son pied » ayant -à l’origine -la même connotation sexuelle que « Geilheit ».
Prendre son pied=jouir,avoir un orgasme.
Ah,ça je savais pas - j’apprends plein de trucs aujourd’hui!
Excellente donc, la traduction!!