c'est pour ca

salut
j’ai l’intention de partir 6 mois en septembre prochain, je dois fair une lettre mais je bloque sur l’expression « c’est pour ça que je voudrais… »
comme le traduiriez vous??

Regarde dans un dictionnaire comment on dit « c’est pourquoi » et tu auras la réponse à ta question, c’est un petit mot tout simple. :wink:

Je pense que c’est

Deshalb (dass) möchte ich

J’hésite pour le dass :angry:

Trad : C’est pourquoi je voudrais

Tu as raison d’hésiter. :wink: Laisse le carrément tomber.

:wink:

je vous remercie pour vos reponses :smiley:

Darum

A faire suivre de Verbe-Sujet, si je ne m’abuse. :top:

moi j’aurai dit deswegen … ça aurait été juste??

A des microdifférences près, les trois mots sont synonymes.

http://pons.eu/dict/search/results/?q=c'est%20pourquoi&l=defr

:wink:

Deswegen n´a pas tout a fait perdu son sens demonstratif, il y a plus de chance pour qu´il vienne après l’explication.

Ach so ! deswegen ! :wink:

:question:

En effet, Elie, je ne comprends pas bien, dans l’exemple qui est proposé (c’est pour cela que je voudrais…") quelle réserve tu émets : tu n’accepterais pas : « Deswegen möchte ich… » ou « ich möchte deswegen…, weil… » ? ou bien s’agit-il de complètement autre chose ?

je vous remercie pour votre aide
je vais utiliser deshalb, ca a l’aire d’etre le moins compliquer :smiley:

Aucune réserve dans ce contexte, Anne, c’était pour la remarque générale de « synonymité aigue » des trois termes.