salut
j’ai l’intention de partir 6 mois en septembre prochain, je dois fair une lettre mais je bloque sur l’expression « c’est pour ça que je voudrais… »
comme le traduiriez vous??
Regarde dans un dictionnaire comment on dit « c’est pourquoi » et tu auras la réponse à ta question, c’est un petit mot tout simple.
Je pense que c’est
Deshalb (dass) möchte ich
J’hésite pour le dass
Trad : C’est pourquoi je voudrais
Tu as raison d’hésiter. Laisse le carrément tomber.
je vous remercie pour vos reponses
moi j’aurai dit deswegen … ça aurait été juste??
A des microdifférences près, les trois mots sont synonymes.
http://pons.eu/dict/search/results/?q=c'est%20pourquoi&l=defr
Deswegen n´a pas tout a fait perdu son sens demonstratif, il y a plus de chance pour qu´il vienne après l’explication.
Ach so ! deswegen !
En effet, Elie, je ne comprends pas bien, dans l’exemple qui est proposé (c’est pour cela que je voudrais…") quelle réserve tu émets : tu n’accepterais pas : « Deswegen möchte ich… » ou « ich möchte deswegen…, weil… » ? ou bien s’agit-il de complètement autre chose ?
je vous remercie pour votre aide
je vais utiliser deshalb, ca a l’aire d’etre le moins compliquer
Aucune réserve dans ce contexte, Anne, c’était pour la remarque générale de « synonymité aigue » des trois termes.