Ca se passe au Schluchsee ( en Forêt Noire.)
Ah , les belles bacchantes !
aaa mais c’est des barbes artistiques !!!
scoop: avec ma Van Dyck, je ne fais pas le poids. Voila, je sais être modeste, c’est ça le scoop.
Ce qui m’amuse c’est que ces beaux barbus doivent passer beaucoup plus de temps dans leur salle de bain que ceux qui se rasent ou même leurs compagnes. Et avec les temps qui courent, peut être que dans le futur, il y aura aussi des candidates à ce concours
Moi , c’est à mi-chemin entre « biker » ( c’est ce que m’avait dit il y a quelques années une jeune collègue d’anglais) et "homme des bois " ( c’est comme ça que ma femme me définit.) Je préfère nettement la seconde proposition.
et moi je viens d’apprendre ce qu’était une Van Dyck…
Michelmau : y’a une grosse différence entre le Biker et l’homme des bois !
Je serai curieuse de savoir comment est qualifiée la barbe de Grand-père… (le notre de Grand-Père, celui du forum ! )
Moi aussi ! C’est différent d’un bouc ?
Michelmau, tu ne concours pas ?
Ça n’a rien à voir. C’est comme dire qu’un string est une culotte comme les autres.
Les femmes sous-estiment toujours les subtiles délicatesses du monde masculin.
Sujet sérieux, interdiction de plaisanter sinon je vous fais embastiller.
Historiquement le bouc ne désigne en fait que la partie laissée barbue sur le menton. Comme cela se portait en principe avec une moustache, il simple fait de dire un bouc distinguait ceux qui portaient la moustache avec bouc de ceux qui la portait sans le bouc. La métonymie fait le reste, renforcée par l’usage des anglophones et leur célèbre phobie du dictionnaire.
Van Dyke est une coupe particulière de la combinaison bouc/moustache. Le bouc sur le menton est assez court et régulier, voire légèrement en pointe, mais sans être connecté à la moustache autour des commissures des lèvres. La Van Dyke véritable suppose une moustache assez fine. Si la moustache est allongée en pointe à ses extrémités, c’est une impériale. La Van Dyke est en général ce que les francophones veulent dire quand ils parlent de barbiche, terme français de la fin du XIXe. qui permettait de désigner en un terme une Van Dyke à bouc court.
On trouve beaucoup d’approximations et d’erreurs dans les tableaux descriptifs sur internet. Aux changements de nom entre le XVIIe et le XIXe siècle s’ajoutent les inévitables glissements lexicaux de la traduction, les dégâts faits par les anglophones et l’inculture historique d’à peu près tout le monde. La variété infinie des tailles et des combinaisons rend cette lexicographie particulièrement complexe.
au risque de me faire embastiller…
mais merci pour l’explication (et la comparaison qui vaut le coup quand même ! )
Wow, génial le descriptif, Elie ! Tu sais que c’est typiquement le genre de truc sur lesquels on se prend la tête une heure en traduction ? J’ai encore jamais eu à traduire de Van Dyke, mais des coupes de cheveux, des vêtements, des accessoires prise de tête, si… Alors sait-on jamais, si un de ces quatre je traduis des barbes, je te devrai un coup à boire !