Bonjour tout le monde, ça fait un bail que je ne suis pas passé ici x)… hm… voilà je cherche une personne capable de traduire des petits textes de mon cru, en allemand. Ca devrait faire genre une feuille A4 et demi je pense…
Merci de me contacter en pv si ça intéresse quelqu’un
et… une autre petite question, j’aurai voulu traduire ceci : « l’absence de plumes, rend libre !! », et sur reverso.net ça donne « die Federabwesenheit, macht frei !! »
Est-ce que c’est correct? (parfois les moteur de traduction sortent des choses super bizarre…)
Federabwesenheit, ça pour du fabriqué c’est du fabriqué, logique si l’on observe la composition des mots composés avec « Feder » en allemand.
En regardant plus loin, on observe que Feder s’associe à des noms concrets. Le seul attesté ayant quelque rapport avec ton idée j’ai vu dans le DWDS était Federzeichnung (le dessin à la plume), d’où après Federschrift (l’écriture à la plume).
Mais quelle horreur, ce Federabwensenheit. De plus lorsque l’on regarde la première occurrence sur internet de " macht frei". A s’y attendre, c’est pas terrible du tout!!!
On peut jouer avec les mots lorsque l’on se veut poète, créer et inventer. Les Surréalistes se souciaient peu du sens réel des mots.
Mais à mon avis, si tu cherches la poésie, c’est clair, c’est pas là que tu la trouvera.
Cette remarque je l’a fait en tant que germaniste observatrice de la langue allemande, reste à savoir ce qu’en pense les germanophones natifs.
oh purée, oui, j’avais pas pensé à ça , j’étais dans le trip de ma phrase à traduire… hm… mais ormi cette remarque judicieuse (merci d’avoir souligné le truc d’ailleurs), tu as peut-être une « traduction/interprétation » à me proposer?.. ou… je peux changer sensiblement la phrase, genre « l’absence de plumes, libère » ou hm… « l’absence de plumes, apaise », « l’absence de plumes, rend heureux »… ??
Puis une seule occurence donné dans un livre cité par google book écrit en gothique, pour
Das Schreiben ohne Feder
Il y a peut-être mieux mais au moins c’est de l’allemand
Après j’ai essayé « befreit den Schriftsteller » et le résultat a été assez concluant, et j’ai recherché s’il n’y avait pas un synonyme allemand équivalent à notre homme de plume français
Donc je me laisserais tenter par "Das Schreiben ohne Feder befreit den Mann der Feder.
Suite à http://www.redensarten-index.de en recherchant Schriftsteller, on trouve der Mann der Feder et il suffit de cliquer sur le mot.
Après comme je l’ai signalé plus haut dans un édit, je ne suis pas germanophone native mais juste une « observatrice » pour préciser davantage spécialiste en linguistique de corpus (TAL). Donc il te faut aussi l’avis d’une personne maitrisant parfaitement l’allemand en tant que langue maternelle.
euh… oups, j’aurai du préciser le sens de ma phrase avant d’en demander la traduction, je m’en rend compte, là .
« L’absence de plumes, rend libre », signifie que, moins tu as de cns dans ton entourage, plus ta vie est meilleure. Les c.ns étant appelées des « dindes », et les dindes portant des plumes : moins tu as de plumes parmi ton entourage, plus tu pas de chances de vivre bien, de vivre heureux… et donc d’avoir l’esprit libérées des angoisses, stress et bêtises diverses que peut provoquer la proximité des dindes (et donc, des c*ns)…
est-ce que… j’ai bien expliqué ou…
En cela, la traduction que tu me donne (si je l’ai bien comprise), ne colle pas avec ma phrase. (vi, vi, j’aurai du préciser ça au départ )
Tu vas trop vite pour moi, j’étais encore en train d’améliorer ma solution que tu avais déjà répondu Je pense avoir trouvé une solution convenable. Das Schreiben ohne Feder befreit den Mann der Feder.
Dans l’edit que j’ai fait de mon dernier message, j’explique la raison de mon choix.
Après sans doute qu’il y a mieux
Zut!!! clair, je n’y étais pas du tout. Effectivement. Voilà ce qui passe quand deux personnes sont dans deux trips différents. J’avoue que j’aurais préféré que l’on partage le même voyage linguistique.
Moi j’étais branché sur les Surréalistes.
Par contre, à ce niveau là, comme j’ai déjà joué en étant sur de fausses pistes, je passe mon tour.
Ben en fait le côté « macht frei » me refroidi du coup, vis à vis de ce « renvoi histoirique de google »
Je préfèrerai un autre truc genre… hm… « libère », comme dit plus haut… dans le sens de libérer de qq’un ou de qq’chose.
sur le site du larousse ils donnent ce sens-là :
Donc euh… ça donnerait quoi en fait ? « Federfrei (…) » (enfin si on retient cette suggestion du larousse?..)
Oh là là, si chaque fois qu’on écrit quelque chose avec « frei », « Führer » « Reich », etc… , on se sent mal, il n’y a plus qu’à fermer boutique.
Bon, on remplace « Führerschein » par « Fahrberechtigung », d’accord. Et même par le terme suisse, « Fahrausweis ». Hein, vous avez dit « Ausweis » ? Oh là là, mais c’était le permis qu’il fallait demander à la Kommandantur pour passer la ligne de démarcation !
Le mot est trop fort en français, Miriam, s’appliquant à des femmes, pour traduire « verdorben ».
Corrompues, dépravées, immorales irait mieux !
(« pourri », et son verlan « ripou », qualifie généralement des politiques ou des flics corrompus)
Et les femmes flics corrompues, vous les appelez comment,
oh pardon, j’ai fait une boulette
=======Edit après la réponse de Miriam
Bon, je voulais juste faire un jeu de mots franco-allemand et je vois que cela tombe à l’eau
J’explique quand même, et en détail, tant pis pour le hors sujet…
boulette (faire une bévue)/Bullette
Hé oui, un poulet, une poulette. De poulette à Bullette…
Quant à Miriam, je m’inquiète un peu. Moi qui pensais que j’avais affaire à des femmes sérieuses et rangées !