Comment dire ça en allemand?

Voilà, je suis entrain d’écrire mon CV en allemand mais je n’arrive pas à trouver les bonnes formulation et même les bonnes traductions pour deux points :

et

Pouvez vous me donner un petit coup de main s’il vous plait?

Merci !

Sachbearbeiter für Datenhaltung in der Sozialrechtsabteilung des UIMM (Arbeitgeberverband der Metallindustrie)
Fließbandbediener im Renault-Werk Douai

Aux précisions que t’a donné Andergassen, je pense que rien ne t’empêche dire Sachbearbeiterin et Fliessbandbedienerin…
Dans mon CV j’ai pas hésité à dire « Unteroffizierin » et personne n’a trouvé quelque chose à redire, au contraire.
Les Allemands, je les trouve moins bégueules que les Français pour la féminisation des noms de profession. Après pour la carrière professionnelles des jeunes
mères de famille, c’est un autre débat.

Il me semble que dans un CV, le plus important , ce sont les renseignements donnés.Si clemdj se présente , dès le départ, comme une personne de sexe féminin (je me suis inscrite), elle peut employer le terme générique opérateur qu’elle emploie d’ailleurs elle-même dans le texte français et qui se trouve être du masculin.
La Feminispräch à tous prix, risque de tomber rapidement dans le ridicule.

La féminisation à tout prix peut en effet sembler ridicule. Je n’ai fait que citer ma propre expérience très récente d’atelier de recherche d’emploi en langue allemande. Après c’est sûr la conseillère allemande était une femme et cela change d’avis d’un recruteur à l’autre et d’un conseiller à l’autre.

La féminisation est souvent ridicule en français, mais frôle l’obligatoire en allemand…

Mettez le féminin en allemand quand il le faut. Partout. Sonka a raison.

vous allez rire… mais le ridicule ne tue pas hein… j’ai tellement admis la féminisation des mots allemands, qu’à l’inverse,
un jour, j’ai demandé à mon amie comment on disait… Frauenarzt… quand c’était un homme (dans mon esprit le Frauen se rapportait au fait que c’était un gynéco … féminin… et pas que c’était un « docteur pour les femmes »… )
oui… vous avez l’autorisation de rire ! :laughing: :laughing:

C’est le coup classique du déterminant et du déterminé, :wink:
Avec « Gynäkologin » et « Gynäkokoge » tout s’arrange, mais du coup cela sonne moins allemand et on ne peut plus blaguer :frowning:

Pour rester dans le médical, c’est le mot « sage-femme » et son copain anglais « midwife » qui me posaient des problèmes.

Rectification du message APRES plusieurs éditions :
Donc l’équivalent de Sage-femme serait Maïeuticien.
Et en allemand le problème se pose aussi si l’on emploie le mot « Hebamme » et à ce moment là, il faut préciser Männliche Hebamme, si l’on parle d’un homme.
Pour renvoyer son clin d’oeil à Andergassen dans son 'évocation du (sachlich/weiblich) : même si pour désigner un homme, on rajoute le « männlich » cela reste « weiblich ».

sächlich. :wink:

Désolée Elie, mais c’est bien sachlich et non sächlich.
http://dict.leo.org/frde?lp=frde&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed&sectHdr=on&spellToler=&search=sachlich

Mais bon, tu es un homme donc et ton genre c’est « männlich » donc « menschlich » et comme tu connais le proverbe « Irren ist menschlich » :wink: … Hélas cela ne vaut pas dire que les choses que nous femmes sommes aux yeux de la grammaire allemande, ne nous trompons jamais bien sûr.
.
Après édition du lendemain:
Je rends à César ce qui est à César !!!
OK Elie, tu avais raison. le sächlich c’est le neutre grammatical et c’est sachlich pour le neutre tout simplement. Quant aux jeux de mots cité par Andergassen, il jouait évidemment sur l’aspect sächlich/sachlich.

Valdok, fais attention à ne pas perdre ton objectivité :wink:

Nico et Elie vous avez tout deux raisons, mea culpa :blush: !!! Mais vous m’accorderez les circonstances atténuantes. Le couple (sachlich (neutre)/sächlich (neutre grammatical)) est redoutable et quant au Genus qu’il s’agisse du Feminimum, Maskulinum, Neutrum, il y a de quoi y perdre son latin!!!

Traduit sachlich par objectif pour ne pas confondre :slight_smile:

Merci beaucoup pour votre aide!! Je pense que je vais le mettre au féminin (pour une fois qu’on peut!) ^^