Bonjour à tous,
j´ai terminé ma licence Littérature Civilisation Etrangère spécialité allemande l´année dernière et je suis maintenant à la recherche d´un emploi en Allemagne ou Autriche pour cet hiver.
Mais en effectuant mon Lebenslauf, j´ai un problème pour traduire l´intitulé de ma licence. Déjà il y a 2 ans en étant en Erasmus, on se savait pas réellement expliquer à quoi constituait cette licence,on ne peut pas dire que c´est une licence Germanistik puisqu´on fait aussi de la traduction, histoire, musique…
Je me doute que de nombreuses personnes ayant fait cette licence ont essayé de trouvé un travail dans un pays germanophone, donc si vous pouviez m´aider et me dire comment vous avez traduit cet intitulé si compliqué.
Merci d´avance
Et qu’est-ce que tu crois que tes homologues allemands font en Romanistik ?
De toutes façons, ce qui intéresse ton employeur éventuel, ce n’est pas un diplôme avec un intitulé flambard, mais si présentes déjà des compétences dans son secteur d’activités. Le reste, il s’en fiche. Il faut donc faire mousser ton expérience professionnelle, si elle s’accorde avec le profil requis.
Pour ma part, je ne juge pas au diplôme, mais à l’efficacité et à la capacité de synthèse. Ceux qui perdent leur temps et le mien à penser dans leur langue maternelle et à la transposer dans la langue étrangère n’ont aucune chance.
Sûr qu’avec toutes cette jungle concernant les formations dispensées selon les universités, il vaut se rapporter au titre allemand collant au plus près à ce que l’on a fait et aussi résumer en une ligne le contenu de sa formation réelle. Après le recruteur choisira parmi les diplômés, ceux ayant déjà accompli des actions concrètes. En fait, le recruteur a surtout besoin de savoir si le contenu de ta formation peut correspondre à l’emploi qu’il t’offre, donc peut-être qu’il en a rien à faire que tu connaisses par cœur toutes les œuvres de Goethe. Bien que pour présenter des circuits touristiques en Italie, cela peut servir
Merci pour cette aide précieuse…
Je sais bien que le plus important ce n´est pas le diplôme mais l´expérience professionnelle, mais comme je l´ai indiqué, je viens seulement de finir mes études.
Ma question était simplement de savoir comment les personnes dans mon cas traduisaient l´intitulé de cette licence, pour ne pas le laisser en francais et justement ne pas simplement le transposer en allemand…mais j´ai trouvé réponse ailleurs.
Pour les autres faisant cette demande sur ce site, cela serait sympa de partager ta trouvaille
Par exemple les stages de techniques de recherche d’emploi que j’ai fait en Allemagne et en France m’ont permis , entre autre… de corriger mon CV ainsi
Tout à fait ! LCE allemand = Germanistik
Mais je croyais que Poiwhite le savait et cherchait autre chose de plus détaillé pour décrire son diplôme. :
Réussir des études aussi pointues en allemand et ne pas savoir l’intitulé de son diplôme dans cette langue, me semble franchement IMPENSABLE, Ou alors