sources CIDAL
Parfait M’dame Kissou un grand merci !!!
Attention 175 euros la formation tout de même, pas donné donc une rentabilisation à évaluer .
Mais vu le contact téléphonique avec la responsable , on peut se faire rembourser dans un cadre particulier (il faut voire) et la formation est très, très intense.
Pour les germanophones (je veux dire les personnes ayant des compétences écrites et orales acceptables pour envisager de vivre et de travailler dans un environnement allemand dans leur domaine de spécialité ) ,il est à noter que le deuxième jour met en avant les simulations d’entretien d’embauche en langue allemande.
L’important est surtout d’envoyer son CV ainsi que la description précise de l’emploi et de la région ciblée en Allemagne à l’adresse mentionnée par Kissou, et bien sûr en langue allemande
Après il y a de très belles initiatives de la DFH-UFA plus orientées, mais ton information couvre un plus large éventail.
Je voudrais aussi parler d’un tout nouveau cours organisé par le Goethe Institut qui va dans ce sens.
Cette année le Goethe Institut a organisé un stage accéléré de 2 X 4 unités de 45 minutes qui s’appelle Postuler en Allemand.
Il suffit de passer un test pour justifier d’un niveau B2 théorique, j’ai bien théorique (donc ne vous cassez pas trop la tête, please… )…;
@Dame Kissou 33, d’ailleurs, vu ce que je lis de toi ici ou à BonjourFrankreich, sans être examinatrice, …loin s’en faut , le B2 tu l’as et largement !!! (après si tu n’es pas d’accord, tes bâches je les accepte VOLONTIERS ).
Pour revenir à une présentation générale, de toute façon ils vous font passer un test d’admissibilité sur place et au pire des cas même si vous n’êtes pas admis au stage, vous pouvez situer votre niveau en allemand, en conditions de stress relatives, gratuitement OK ?? .)
et le stage coûtait 95 euros.
Vu le prix des formations intensives, je ne pense pas du tout que cela soit cher.
En tout cas pour moi cela a valu la peine même si j’avais fait d’autres stages auparavant. Lorsque l’on cherche du boulot à « l’Étranger » , il faut certes toujours actualiser ses connaissances linguistiques mais aussi ses techniques de recherche d’emploi pour le pays visé…
De plus non seulement les enseignants vous aident à corriger votre CV en allemand, mais votre lettre de motivation et votre CV font l’objet d’une discussion générale avec les autres participants.
Vous recevrez une attestation de participation si vous en faites la demande (donc une autre preuve que votre niveau est théoriquement au moins égal à B2). De plus ce stage permet d’obtenir une réduction substantielle pour l’examen du BULATS (BUsiness LAnguage Testing Service) à savoir 30 euros pour s’inscrire au BULATS Deutsch Test für den Beruf
Je pense que le Goethe Institut renouvellera cette expérience, alors restez à l’écoute.
Je vous fais part d’une partie de la réponse que m’a fait la Chambre de Commerce Franco-Allemande pour ceux ou celles qui seraient intéressés (attention date limite d’inscription toujours le 3 juillet - pour le moment ???)
et en profite pour envoyer un kissou de remerciement à la Bien nommée pour cette précieuse info
============Un rapport des dates peut être envisagé.
J’ai remarqué que certaines personnes venaient sur ce forum pour trouver des infos sur les possibilités de travail en Allemagne et que parfois ils cherchaient des infos qu’ils auraient pu trouver dans le portail associé.
Alors comme je suis aussi très motivée par le sujet, même si pour moi, le projet n’est pas immédiat, je vais essayer de faire une liste des sources actuellement disponibles, et bien sûr c’est loin d’être exhaustif.
Tout d’abord le plus à portée de mains :
http://www.connexion-emploi.com/fr/a/limpact-des-systemes-educatifs-sur-les-methodes-de-travail-regards-croises-franceallemagne
et ses guides à télécharger gratuitement :
- Le guide de l’ingénieur en Allemagne pour candidats et entreprises (2012)
- Le Guide de l’emploi en Allemagne
- Le Guide des salaires en Allemagne
- Le Stage en Allemagne
Puis vous pouvez aussi vous consulter les sites :
- L’antenne franco-allemande ABG-UFA pour les titulaires ou les futurs titulaires d’un doctorat
http://www.intelliagence.fr/Page/Cms/ViewSection.aspx?SectionId=226
Quelque soit votre formation ou vos objectifs vous pouvez voir aussi : - pole-emploi-international.fr
-
eures.europa.eu
La mobilité en Europe
ou encore contacter la Zentrale Auslands- und Fachvermittlung (ZAV) ba-auslandsvermittlung.de
Villemombler Str. 76, 53123 Bonn, Germany arbeitsagentur.de
Info-Center ZAV: +49 228 713-1313, E-Mail: zav@arbeitsagentur.de
Puis, pour qui est intéressé, je peux aussi envoyer par mail le pdf de 10 pages « Linksammlung_deutschland » que j’ai reçu l’an dernier
du Pôle emploi international Rhône-Alpes - EURES
6 Cours André Philip - 69100 VILLEURBANNE FRANCE
Tél: + 33 4 37 23 64 96 -
à qui m’écrira et me le demandera sur mon adresse perso présente sur ce site. Ce Pdf n’est normalement plus distribué parce qu’il n’est plus forcément à jour. Mais qui sait, peut-être que le Pôle Emploi International de votre région en a une version plus à jour.
, Val, pour toutes ces infos qui ne manqueront pas de rendre un grand service à de nombreux membres présents et à venir.
Je viens de terminer ce stage de techniques de recherche d’emploi organisé par la Chambre de commerce franco-allemande de Paris. Personnellement j’ai beaucoup appris par ce stage, notamment sur les certificats de travail, obligatoires, dès que l’on est employé par une entreprise allemande et interdits dans les entreprises françaises, et sur les mots clés auxquels il faut être sensibilisés.
Pour ceux qui pensent que leur fort accent français peut être un obstacle, je dirais que pour cela dépend des compétences que l’on a à vendre, s’il s’agit de gérer des équipes multinationales et que l’expérience professionnelle est précise, l’important est de savoir répondre précisément aux questions du recruteur et de savoir montrer sa capacité de s’adapter ou de l’avoir déjà démontrer.
Pour une personne, l’enthousiasme, la sincérité, un fort accent français en anglais n’est pas un handicap si fluidité de la langue il y a et surtout une compétence technique (développeur informatique, contrôleur en gestion), par contre il est indispensable de monter la volonté de parler en allemand, et de ne pas passer trop rapidement à un anglais trop fenchy. L’anglais frenchy n’est pas un handicap pour les personnes ayant de réelles compétences techniques.
Ce stage m’a beaucoup appris non seulement par les conseils et les informations de la formation donnée par notre formatrice . Il s’agissait d’une charmante dame luxembourgeoise donc parfaitement trilingue et aussi britannique, docteur en droit ayant monté son propre cabinet de recrutement pour le Franco-allemand. Mais aussi par le retour d’expériences des participants : nous avions tous des parcours disparates : du monsieur à la charmante cinquantaine parfaitement francophone navigant entre le secteur privé avec de nombreuses expériences de management et le milieu académique,
à un tout jeune homme tout aussi charmant fan de Ramstein, maitrisant mal l’allemand mais ayant un anglais opérationnel sachant bien communiqué son désir d’une expérience de vie en allemand, très compétent professionnellement.
De plus et à ne pas négliger une simulation d’entretien d’embauche essentiellement en allemand où chacun d’entre nous avions notre avis à apporter. Un peu déstabilisant certes, mais aussi très enrichissant d’avoir l’avis de ses camarades de cours et de bénéficier de leur expérience.
Une belle expérience que tout cela. Cela peut être un peu fatigant si l’on veut en obtenir les bénéfices directes car cela nécessite de revoir son CV à revoir, de reconstruire la lettre de motivation en fonction des conseils du recruteur instructeur. Conseils qui ne corroborrent pas forcément avec les conseils reçsus précédéemment, sans compter les 8 heures de cours. Mais cela vaut le coup, et c’est ce que nous avons tous dit!!!
La conclusion que j’en tire et qui vont au delà de la façon dont je me situe (passe ton doctorat d’abord ) , est que certes les compétences en allemand sont bienvenues en Allemagne mais si les compétences techniques sont bien ancrées, l’anglais correct pour communiquer et le désir d’améliorer son allemand convaincant, cela peut marcher (plus que pour une personne dont l’allemand est meilleur mais les compétences techniques incertaines).
Bien sûr, pour une secrétaire d’une PMI-PME allemande en externe ( c’est à dire de la France vers l’Allemagne) par exemple même si les revendications salariales sont moindres ou quelqu’un dont les qualités rédactionnelles en allemand doivent être irréprochable une excellente maitrise de l’allemand est indispensable.
Mon C/R est sans doute imprécis et je m’en excuse. Mais le but était juste de donner mes impressions sur le vif. Et sur ce séminaire elles sont très bonnes.
Le truc des certificats me bloque pour l’instant pour une vraie démarche de recherche outre-Rhin (j’ai déjà un boulot en France à temps partiel).
Comment obtenir des certificats de travail quand ses anciens employeurs n’existent plus ?
Faut-il les faire traduire par un organisme assermenté ?
Je n’en ai absolument aucun !
A part celui que j’ai ramené de mes boulots aux USA.
Je comprends que cela te bloque et un des participants étaient dans ta situation.
D’après le code civil allemand , § 630 BGB l’employeur est obligé d’établir un certificat de travail pour les employés qui quittent la société.
Cependant je ne sais pas s’il est bon de chercher à obtenir un certificat de travail tant de temps après. Difficile de savoir ;
, Lalilou . D’autant plus que tes employeurs n’existent plus.
Pour ce qui est de faire traduire les certificats de travail allemands, normalement personne ne devrait n’ y être tenu, puisqu’il semblerait que ces certificats ne soient obligatoires qu’en Allemagne et interdits en France. Donc on ne devrait pas avoir à les fournir lorsque l’on postule pour un emploi hors de l’Allemagne et à fortiori en France.
Cependant au cas où tu veuilles avoir d’autres expérences professionnelles en Allemagne et pour les employés français qui vont obtenir leur certificat de travail, attention avec les « Zeugnisse » il y a des codes secret. Donc Lalilou pour ce qui est de ce que tu as obtenu de tes employeurs américains, tu peux toujours vérifier s’il n’y a pas de mots négatifs et s’il y en a et bien, je te conseillerais de ne pas les fournir à l’employeur allemand potentiel. Après le tout est de savoir, si les certificats de travail sont obligatoires aux Etats-Unis et cela je ne saurais te le dire
Je reproduis ce que j’ai appris lors du séminaire :
L’employeur est tenu de ne pas établir un certificat de travail négatif car il doit être :
- wahrheitspflicht (véridique)
- wohlwollend (bienveillant)
- vollständig (complet)
- individuell (individuel)
d’où le code secret et les employés du secteur publique sauront ce que cela veut dire.
Le certificat de travail doit contenir :
le titre : Zeugnis, Zwischenzeugnis (quand c’est le supérieur hiérarchique que l’on a, qui quitte la société avant ) ou encore Praktikumszeugnis
Einleitung : Name; Geburtsdatum, Beschäftigungsdeauer
Positions - Aufgaben - u Tätigkeitbeschreibung, Entwicklung im Unternehmen
Leistungsbeurteilung
Abschluss: Grund für die Beendigung
Bedauers-Dankes Formel : Dank für geleistete Arbeit, Bedauern des Ausscheidens
Zukunftswünsche : Berufliche und persönliche Zukunft
Austellungsort-datum, Unterschrift/en
Les appréciations
Excellente appréciation
Elément temps
- stets (de manière continue)
- immer (toujours)
- jederzeit (à tout moment
L’élément qualitatif
- vollste (complétement)
- ausserordentlich (exemplaire)
Appréciation insuffisante
Elément temps
- im Grossen und Ganzen (globalement, le plus souvent)
- insgesamt (dans l’ensemble)
- bemühte sich (s’est efforcé)
Elément qualitatif
« …bemühte sich, die ihm übertragenen Aufgaben zufriedenstellend zu erledigen »
Appréciation des prestations (Zeugniscodes Leistungsbewertung)
Hat die ihm übertragebeb Aufgaben
Stets zu unserer vollsten Zufriedenheit erledigt très bien
zu unserer vollen Zufriedenheit erledigt bien
zu unserer Zufriedenheit erledigt assez-bien
Im grossen un ganzen zu unserer Zufriedenheit erledigt insuffisant
hat unseren Erwartungen entsprochen plus qu’insuffisant
Code secrets fin de contrats de travail
Zeugnisformulierung Interprétation possible
- auf eigenen Wunsch : L’employé a démissionné
- verlässt uns zum : Résiliation du contrat
- im gegenseitigen Einvernehmen : Résolution du contrat d’un commun accord
Wir wünschen Herrn X beruflich sowie Privat alles Gute : Si cette phrase manque, c’est plutöt négatif
Wir bedauern sein Ausscheiden sehr und wünschen : Pour les collaborateurs particulièrement méritants
Herrn X für seine berufliche und private Zukunft alles Gute
Mais il est aussi possible d’appliquer en fin de certificat une mention précisant qu’il n’y a aucun code secret.
Travailler en Allemagne: le Goethe Institut vient de dévoiler son niveau site entièrement gratuit pour apprendre l’allemand en situations professionnelles