Commentaire d'allemand

Bonjour à vous,
Je suis actuellement en terminale ES et je passe un oral d’allemand le 9 juin. Le problème c’est que je n’arrive pas à faire mes commentaires (il n’est pas assez long) alors j’aimerais que vous me donniez votre avis. Me dire qu’est ce qui est juste et ce qui est faux.

Lauter Klischees? Einkaufen in Frankreich de Birgit Vanderbeke

Le texte d’abord: Die Erzählerin ist mir ihrem jungen Sohn aus Deutschland nach Südfrankreich gezogen. Sie geht oft auf den Markt…

Mir fiel auf, dass ich noch niemals jemand so hatte einkaufen sehen wie hier. Sie nahmen jede Kartoffel in die Hand und drehten sie mehrmals um. Manche legten sie dann zurück. Mit Äpfeln und Trauben machten sie es genauso, und es dauerte sehr lange, bis sie ihre Einkäufe gemacht hatten. Wenn sie Käse kauften, dauerte es noch länger, weil sie sich über Käse mit den Käseverkäufern unterhielten und manche lieber die frischen, säuerlichen wollten, andere hingegen die durchgetrockneten, harten. Ich merkte, dass niemand ein kilo Kartoffeln kaufte oder 150 Gramm Schinken, sondern dass sie alles einzeln kauften, jede Kartoffel, jeden Apfel und jede einzelne Scheibe Schinken, und als ich anfing es genauso zu machen, fingen die Marktleute ihrerseits an, mit mir darüber zu sprechen, ob der Schinken dick oder dünn geschnitten sein soll, oder sie erzählten mir, was für Kräuter ihre Ziegen gefressen hatten, wovon der Käse so gut geworden sei und nach ein paar Wochen wusste der KÄseverkäufer, welche KÄse wir gern mochten, der Fischverkäufer zeigte auf seine Sardinen und sagte, die sind heute früh noch geschwommen, und die Bäckerin gab mir die Brote so, wie ich sie wollte, sie sagte, ich weiβ schon, nicht zu hell und nicht zu dunkel gebacken, und dann sagte sie, geht’s denn in der Schule, und ich sagte, es dauert noch mi der Sprache, aber es wird schon. Wenn ich aus der Bäckerei trat, war ich sinnlos glücklich, einfach bloβ weil mich jemand gefragt hatte, ob es denn in der Schule geht.

Le commentaire:

Intro: Der Vorliegende Text mit dem Titel “Einkaufen in Frankreich” ist dem Roman “Ich sehe was, was du cniht siehst” von Birgit Vanderbeke entnommen. Er ist in Jahre 1999 (Tausend neunhundertneunzig neun) erschienen. Es ist ein Ich-Bericht. Das Thema dieses Textes das Verhalten der Franzosen auf dem Markt Beschreibung und ihre eigenen reaktienen. Die Erzählerin kommt aus Deutschland. Der Markt befindet sich in Süd-Frankreich. Die Autorin erzählt uns, was sie in der Vergangenheit erlebt hat.
Dieser Text besteht aus einem einzigen Teil.

Zuerst, ist sie erstaunt wenn sie sieht, wie der Französchisen runde sich auf dem Market verhält “mir fiel auf” es ist neue Erfahrung.
Dann beschreibt sie ausführlich, wie die Franzosen einkaufen. Sie beschreibt ihre Gesten, ihre Mimik. Dabei verwendet sie viele Verben, die eine Handlung beschreiben. Sie bedachtet sie ganz genau. Sie rotiert, wie sie sich dabei. Zeit nehmen « es dauerte sehr large ». Sie haben es nicht eilig. Sie zeigt auch, wieder Franzose sich gern mit dem Verkäufer unterhält, um dem besten Käse zu kaufen. Sie findet es interessant, wie die Leute kommunizieren Mit vielen Adjektiven, die den Käse charakterisieren, versucht sie zu zeigen, wie dr französische Häufer einkauft. Es ist eine Anspielung auf in Frankreich. Die Deutschen beneiden uns für unsere Lebensart. In Frankreicht wird gut gegesen und gut getrunken.
Franzose legt viel Wert auf das Gute Essen. So nimmt er sich viel Zerit, um gute Produkte zu kaufen.
Die Autorin zeigt, dass die Leute auf dem Markt in Kontakt kommen. Es lauft nicht anonym. Der Verkäufer erzählt viel über seine waren. Zurischen dem Käufer und Verkäufen entsteht ein sympathisches nettes Gespräch. Dazu verwendet die Autorim, viele Vokabeln, einen sehr langen Satz. Sie teilt uns mit, dass es ihr gefällt. Sie findet, dass es Spass macht, auf dem Markt zu kaufen, weil man sich Zeit nimmt. ( weil man freundliche Kontrakte Knüpft).

Schluss : In diesem Text erfahren wir, wie interessant es sein kann, zu reisen, weil man eine andere Lbensart erlebt. Diese Deutsche Autorin bewundert Frankreicht sehr wie viele Deutsche, die im Sommer in Frankrach urlauts machen. Das Sprichwort wie Gott in Frankreich leben weist dëuslich darauf him.
Ich denke, es ist auch wichtig, zu reisen, um zu sehen, kennenlernen und neue Kulturen verstehen.

Merci par avance.

A priori la date n’est pas bien dite…

il doit y avoir un verbe qui manque non ???

auf et in côte à côte me parait bizarre (mais je ne garantie pas ma remarque ! )

Frankreich sans T , le deuxième verbe doit être mal orthographié, et ta phrase n’a à priori pas les mots dans le bon ordre (d’ailleurs, ou est le sujet ?

Frankreich mal orthographié… 2 fois…
vérifie l’orthographe du mot « congés ». et l’expression avoir des congés (j’ai un doute…)

je m’arrête là pour ma part… je suis au boulot… et pas concentrée !!! :laughing: mais pour mon petit niveau, tu as déjà des modif à faire :wink:

bon courage (euh ?? personnellement… c’est pas le 5 juin que l’on s’entraîne à un oral… Qui aura lieu le 9 Juin… c’est un peu tard non ?)

Tu voulais dire le premier verbe non ?
Pour l’absence de sujet exprimé, c’est possible en allemand. Donc de ce point de vue, la phrase est correcte.

Oui! Il manque encore un s dans « gegessen »!
Le sujet, michelmau, est un « es », et dans cette phrase on peut omettre le « es », parce qu’elle commence par « In Frankreich ». Autrement, il faudrait dire: « Es wird gut gegessen … » Das liegt am Passiv.
« Urlaub machen » va bien ici.

Du point de vue contenu, le texte est bien. Mais il y a encore assez de fautes. Mais ce serait faux si je le corrigeais complètement, je suppose. Alors je vous laisse faire, prête à répondre à vos questions et vos doutes.

cri-zi… à priori… c’est à moi que tu t’adresses et pas à Michelmau non ??? :laughing:
mais ce n’est pas grave, il ne t’en voudra pas !! :wink:

Merci à tous pour vos réponses.
Je voudrais simplement éclaircir un truc. Je crois que je n’ai pas bien compris le texte en fait. Le texte parle bien d’une jeune femme allemande qui a déménagè en France et qui nous raconte son expérience et la vie des français sur le marché ?

Je vous demande ceci car un copain ma dit que je n’avais pas compris le sens du texte alors bon voila.

Sinon pour répondre à kissou33 je sais qu’il est tard pour réviser mais le truc c’est que normalement on devait faire ce commentaire lundi en cours avec ma prof mais on a pas eu le temps donc on doit se le taper à faire tout seul et vu que je suis une quiche en allemand j’ai beaucoup de mal. De plus je suis en train de stresser car je trouve que mon commentaire est trop trop court mais je ne sais pas quoi mettre en plus. :frowning:

Enfin bon merci de votre aide.

Pourriez vous me dire si mes phrases corrigé sont juste maintenant:

In Frankreich man isst und trinkt man gut

Er ist in Jahre 1999 neunzehnhundertneunundneunzig erschienen.

Das Thema dieses Textes ist das Verhalten der Franzosen auf dem Markt Beschreibung und ihre eigenen reaktienen

Voila merci encore votre aide m’est précieuse.

Bonjour Leeloo.

J’aimerais te poser une question sur ton texte, avant de passer aux détails, à savoir : comment t’y es-tu prise pour le rédiger ? Car j’ai l’impression qu’il manque un peu de naturel à quelques endroits. C’est souvent le cas, lorsque l’on rédige d’abord en français et l’on ne traduit en allemand que par la suite. En français, il faudrait esquisser au grand maximum le plan. Quant au texte lui-même, mieux vaut le rédiger directement en allemand. Si c’est ce que tu as fait, alors tant mieux et au temps pour moi. :wink:

J’ai aussi une autre petite remarque : puisque tu as la chance de pouvoir rédiger ton commentaire à l’avance - enfin, au fond je ne crois pas que c’en est une, car ce type de démarche à la longue devient plutôt un handicap - essaie de bien en profiter.

D’abord, ne te contente pas d’écrire, mais relis-toi ensuite. Ton texte contient des erreurs d’orthographe et quelques imprécisions lexicales, dont tu te serais probablement aperçue, si tu avais consacré un peu de ton temps à une petite relecture.

Ensuite, profite de cette opportunité pour varier un peu ton vocabulaire. On peut comprendre qu’un éléve lors d’un vrai oral soit pris de court et se rabatte souvent sur les mêmes expressions. Mais s’il a préparé avant, en rédigeant un texte, l’on attend aussi qu’il ait eu le temps de refléchir et de soigner sa langue, en faisant aussi recours aux connecteurs logiques.

Je vois, par exemple, que tu abuses un peu du verbe zeigen. Or, pourquoi ne pas le remplacer par des synonimes (par exemple, par le verbe schildern) ? Si tu évites les répétitions, ton texte ne pourra qu’en gagner.

  1. In Jahre : dans ce cas, la préposition simple ne suffit pas. Il faut que tu rattaches à in l’article déterminé das (décliné).

  2. 1999 (en lettres) : d’abord, fais attention à 99 (je suppose qu’en terminale tu sais comment on prononce les numéros cardinaux supérieur à 20 :wink: ) ; ensuite, 1999 est une date, il faut donc la prononcer comme suit : 19-Hundert-99 (en français aussi, l’on peut dire dix-huit-cent-soixante-dix pour 1870).

Comme l’a dit Kissou, il manque un verbe. Je pense en plus que tu te compliques un peu la vie, en commençant cette phrase par « Das Thema… ». « Ce texte décrit le comportement… » est beaucoup plus efficace.

Cette phrase est grammaticalement correcte, mais je ne suis pas sûr de comprendre ce que tu veux dire. Que le recit se situe dans le passé ?

  1. Plus haut tu l’as utilisé, donc je pense que tu connais la différence entre der Franzose (substantif) et französisch (adjectif). Soit tu utilises Franzose, soit il te faut un substantif (par exemple, « client »)qui aille avec französisch. Personnellement, je préfère la deuxième possibilité - mais alors fais attention, car il te faudra décliner correctement l’adjectif. Qui plus est, je mettrais le sujet au pluriel (2les clients français").

  2. runde : ne te laisse pas confondre par l’expression “rund um die Uhr ». Cherche la bonne proposition à employer dans ce cas. Qui plus est, sich ici ne fait pas l’affaire. Si tu l’utilise, il renvoie aux clients français et non pas à l’autreur !

  3. Market : c’est peut-être une erreur de frappe, en tout cas c’est un mot anglais et il faut le remplacer par le bon mot allemand.

Là, il manque un article indéterminé.

Tu viens d’utiliser beschreiben. Essaie de trouver un synonyme. :wink:

Le verbe est incorrect. Soit tu voulais utiliser bedenken (mais alors c’est mal conjugué et en tout cas ça n’a pas de sens ici), soit tu a mal tapé beachten, voire betrachten ou beobachten (le troisième étant à mon avis le choix le plus approprié).

Encore une erreur de frappe. Je pense que tu voulais dire notieren. Cependant, notieren a plutôt le sens de aufschreiben. Es-tu sûr que ce soit le cas ici?

Quel cas te faut-il utiliser pour exprimer l’objet de kaufen ?

  1. À mon avis, tu peux tranquillement remplacer le premier wie par dass.
  2. Il me semble en outre qu’il faudrait revoir la place du verbe dans la première subordonnée.
  3. Charakterisieren ici se rejouirait de l’aide d’un verbe modal. À toi de trouver le bon. :wink:
  4. Häufer => Käufer. Encore une fois, je mettrais le sujet de cette phrase au pluriel.
  5. Einkauft : écrit comme ça, ça veut dire « achetez » ; revois la conjugaison des verbes comme kaufen, schlafen ou laufen.
  6. , versucht sie : De cette manière, les deux phrases ne marchent pas ensemble. Soit tu les séparent et en fais deux, soit tu utilises une conjugaison. Dans le deuxième cas, attention à la place de sie.

Même remarque que Kissou. En plus, ce n’est pas très pertinent. L’auteur décrit une expérience qu’elle a eue en France et s’efforce d’être précise. Qui plus est, elle a l’air enthousiaste. Pourquoi devrait-elle faire des allusions ?

Là, je pense que tu es en train de faire dire au texte quelque chose qu’il ne dit pas. Il fait bon vivre en France. Soit. Le texte ne dit pas qu’en Allemagne la cuisine est mauvaise. D’ailleurs, si l’auteur avait fait ses courses à Rungis ou chez Champion dans une grande ville à l’heure de pointe, ne crois-tu pas qu’elle aurait eu une autre impression ? :wink:

Ça en revanche, tu peux le dire. En tout cas, tu peux supprimer l’article déterminé avant gute Essen (mais dans ce cas, attention à bien décliner l’adjectif).

Voir ou connaître quoi ? Je penses qu’ici tu pourrais être un peu plus précise. Ne laisse pas ça à l’imagination et à la bonne volonté de ton prof, car c’est la tienne dont il te faut faire la preuve. :wink:

As-tu remarqué que l’auteur ne se borne pas à observer ce qui se passe autour d’elle, mais essaie de prendre part à la scène, de s’y intégrer en imitant ce que font les clients français. Et qu’en plus cette stratégie paye, puisqu’elle aussi commence à discuter avec une bonne femme. Je pense aussi que tu pourrais dire deux mot lá dessus, non ?

Si mes remarques t’ont paru sévères, sache qu’elles ne concernent que ton texte.

En fait, tu as posté pendant que je m’occupais de ton texte. :wink:

Oui, comme ça c’est correct ! Pour les deux autres phrases, en revanche, il y a encore un peu de boulot à faire.

:blush: Pardon! Je vous ai mis tout les deux dans le tiroir: fort en allemand, c’est pour ca que j’ ai confondu les noms.
:unamused:

Bonjour pottasleikir

Pour répondre à des questions, tu as raison dans le fait que je pense d’abord en français et ensuite en allemand mais le problème c’est que si je ne fais pas comme ça je n’y arrive pas. De plus, pendant deux ans ( ma seconde et ma première) je n’ai pas fait d’allemand car dans mon lycée il n’y avait plus de prof et comme nous ne sommes pas nombreux à faire allemand la prof n’a pas été remplacé du coup j’ai perdu toute mes bases de collège et donc maintenant je suis une vraiment quiche. Enfin, t’inquiète pas tes remarques ne mon pas paru sévère au contraire elles mon bien servi.

Au fait le texte parle bien d’une jeune femme allemande qui a déménagè en France et qui nous raconte son expérience et la vie des français sur le marché ?

Au secours je ne sais pas comment me dépatouiller de se commentaire, je ne m’en sors pas!!! Help mi !!

OUI ! :lol:

Merci maintenant je suis rassuré. En ce qui concerne mon commentaire je pense que je verrais sur le moment.

Merci à toute pour votre aide :smiley: