Commentaire d'image - besoin d'aide

Bonjour,

Je suis un peu embarassée. je souhaite intégrer dans mon exposé sur l’Ostpolitik de Willy Brandt un commentaire d’image.
Cependant, j’ai la vive impression que mon texte est maladroit, pouvez-vous me dire si cela est réellement allemand ?
Par ailleurs, si qqn sait quelles sont les personnes représentent qui sur la caricature, cela m’aiderait !

Merci, d’avance

le lien de l’image et mon texte !

ena.lu/cartoon_lang_ostpolit … 68-2-21268

Zwischen 1966 und 1969 war er also Kiesinger Außenminister. Aber die Ostpolitik ist ein ehrgeiziges Projekt. Man kann das gesehen an der ersten Karikatur, die zeigt die Schwierigkeiten die Willy Brandt angeht während der Ostpolitik Scharfeinstellung in 1968.
Von Standpunkt des Autors (Ernst Maria Lang) aus ist dass die Ostpolitik ein Projekt der Misserfolg ist. (voué à l’échec). Deshalb gibt die „Ostpolitik-Auto“ in der Wand. Außerdem, können wird sehen dass der Kanzler Kiesinger die Probleme des Gesprächs mit der UdSSR minimiert. Die ideologische und politische Unterschieden sind wichtiger als der Kanzler erkannt an. In der Karikatur können wir nämlich gesehen dass Kiesinger die Schultern zuckt und er tut so, als alles einfach war (oder als die Schwerichkeiten nicht so Groß waren). Es gibt eine Verschiebung zwischen Realität und Wünschen. Es hat sich als richtig herausgestellt inwiefern muss Mann nor warten um die Beziehungen zwischen Ost und West-Deutschland normalisieren.

Sur la caricature, il me semble reconnaitre de gauche à droite:
à terre Franz Josef Strauß ( CSU), le chancelier Kurt Georg Kiesinger (CDU), son ministre de Affaires étrangères d’alors Willy Brandt ( SPD) et à droite Herbert Wehner ( SPD) .

Prends d’abord connaissance de ceci:
http://www.allemagne-au-max.com/forum/eleves-en-allemand-a-lire-avant-toute-demande-vt1680.html

:wink:

Oups, désolé.
Je suis actuellement en L1 de biochimie, et je continue à apprendre l’allemand juste par plaisir et c’est ma 3ème langue, donc j’ai commencé en 2nde, ce qui explique mon faible niveau !
Merci de m’avoir indiqué le nom des personnes caricaturées, cela m’aide à comprendre.
Mais je ne saisi pas ce que vient faire le ministre des Finances (Strauss). Enfin, est-ce parce que Brandt souhaite signer des traités économiques ?
Enfin, savez-vous où je pourrai trouver les éléments sur les réactions de la population allemande face à ce revirement de politique ? Etait-elle confiante ou non ? La caricature laisse à penser que non, mais je ne trouve pas d’informations qui puissent me conforter dans cette idée.

Et, je vous précise les quelques points qui me pose pb gramaticalement :

Zwischen 1966 und 1969 war er also Kiesinger Außenminister. Aber die Ostpolitik ist ein ehrgeiziges Projekt. Man kann das gesehen an der ersten Karikatur, die zeigt die Schwierigkeiten die Willy Brandt angeht während der Ostpolitik Scharfeinstellung in 1968 (le double « die » semble énormément compliquer ma phrase et je ne sais plus où je dois placer les verbes, deuxième position ou fin de phrase ?)

Von Standpunkt des Autors (Ernst Maria Lang) aus ist dass die Ostpolitik ein Projekt der Misserfolg ist. (voué à l’échec, mais je ne sais pas si cela se traduit réellement comme cela).

Deshalb gibt die „Ostpolitik-Auto“ in der Wand. Außerdem, können wird sehen dass der Kanzler Kiesinger die Probleme des Gesprächs mit der UdSSR minimiert. Die ideologische und politische Unterschieden sind wichtiger als der Kanzler erkannt an. In der Karikatur können wir nämlich gesehen dass Kiesinger die Schultern zuckt und er tut so, als alles einfach war (oder als die Schwerichkeiten nicht so Groß waren) - Je sais que le nämlich ne se place jamais en tête de phrase, mais je ne suis pas sûre qu’il soit ici bien placé.

Es gibt eine Verschiebung zwischen Realität und Wünschen. Es hat sich als richtig herausgestellt inwiefern muss Mann nor warten um die Beziehungen zwischen Ost und West-Deutschland normalisieren. (là je souhaite dire que l’Ostpolitik ne se fera pas en un jour (existe-t-il la même expression idiomatique en allemand ?).

Bon, alors voici quelques points non exhaustifs :

Zwischen 1966 und 1969 war er(1) also Kiesinger Außenminister. Aber die Ostpolitik ist ein ehrgeiziges Projekt. Man kann das gesehen(2) an der ersten Karikatur, die zeigt(3) die Schwierigkeiten die Willy Brandt angeht während der Ostpolitik Scharfeinstellung in 1968.
Von Standpunkt des Autors (Ernst Maria Lang) aus ist dass die Ostpolitik ein Projekt der Misserfolg ist(4). (voué à l’échec). Deshalb gibt(5) die „Ostpolitik-Auto“ in der(6) Wand. Außerdem, können wird sehen dass der Kanzler Kiesinger die Probleme des Gesprächs mit der UdSSR minimiert(7). Die ideologische(8) und politisch(8)e Unterschieden(8) sind wichtiger als der Kanzler erkannt an. In der Karikatur können wir nämlich gesehen (2)dass Kiesinger die Schultern zuckt (9) und er tut so, als alles einfach war (10) (oder als die Schwerichkeiten(11) nicht so Groß waren)(10). Es gibt eine Verschiebung zwischen Realität und Wünschen. Es hat sich als richtig herausgestellt inwiefern muss Mann nor(12) warten um die Beziehungen zwischen Ost und West-Deutschland (13)normalisieren.

  1. Pourquoi ce « er » qui fait double emploi avec « Kiesinger »?
  2. Pourquoi un participe passé et pourquoi à cet endroit de la proposition?
  3. Place du verbe dans la subordonnée.
  4. Phrase incompréhensible.
  5. Ce n’est pas le bon verbe.
  6. Cas de l’article féminin ?
  7. Trouve un autre verbe.
  8. Terminaisons!
  9. Recherche l’expression allde correspondant à « hausser les épaules »… Il manque quelque chose.
  10. Les verbes ne peuvent pas être à l’indicatif mais au subj II.
  11. Orthographe du mot!
  12. Place et orthographe des mots.
  13. Il manque quelque chose devant l’infinitif.

De plus, attention , il y a toujours une virgule entre principale et subordonnée.
:wink:

Pour ce qui est de la présence de F.J Strauß, d’autres pourront sans doute te l’expliquer.

Les corrections apportées sont-elles justes ?

Zwischen 1966 und 1969 war Brandt also Kiesingers Außenminister.
En fait Kiesinger n’est pas le sujet de ma phrase, mais c’est Brandt.

Aber die Ostpolitik ist ein ehrgeiziges Projekt. Man kann das an der ersten Karikatur sehen, die, die Schwierigkeiten, die Willy Brandt angeht, zeigt während der Ostpolitik Scharfeinstellung in 1968.

Si je met le verbe sehen à la fin de ma phrase, je peux quand même construire une relative alors que le « die » ne se trouve pas directement après « Karikatur » ? Et, le verbe « zeigen » peut se trouver tout seul en fin de phrase de cette manière ?

Von Standpunkt des Autors (Ernst Maria Lang) aus ist die Ostpolitik ein Projekt, der Misserfolg ist
Est-ce maintenant allemand ?

Deshalb fahrt die „Ostpolitik-Auto“ in die Wand. Außerdem, können wir sehen dass der Kanzler Kiesinger die Probleme des Gesprächs mit der UdSSR herunterspielt. Die ideologischen und politischen Unterschiedenen sind wichtiger als der Kanzler erkannt an

In der Karikatur können wir nämlich sehen dass Kiesinger mit die Schultern zuckt und er tut so, als alles einfach wäre, als die Schwierigkeiten nicht so Groß wären (C’est ça le subjonctif II?).
Es gibt eine Verschiebung zwischen Realität und Wünschen. Es hat sich als richtig herausgestellt inwiefern man muss nor warten um die Beziehungen zwischen Ost und West-Deutschland zu normalisieren.

Tu as déjà apporté des améliorations.
Pour la 1ère phrase, j’ignorais que le « er » se rapportait à W.Brandt.
zeigt se apporte à Schwierigkeiten, pourquoi ne le mets-tu pas juste après ce mot: une idée, puis une autre etc…

Attention, « Projekt » est neutre.
c’est le « ist » qui me gêne.Faudrait essayer d’exprimer cette idée autrement.

attention à fahren (verbe fort en a)…et Auto, c’est das Auto.

nor n’existe pas. Ou bien tu veux dire « seulement » et dans ce cas c’est « nur » ou bien tu veux dire « encore » et dans ce cas c’est « noch ».
:wink:

J"avais zappé cette information. :frowning: . Alors, félicitations, petiteliloute, c’est tout à ton honneur! Et, bon courage! :wink:

Effectivement « une idée puis une autre … » On nous le repère assez souvent, mais ça n’est pas encore rentré !
Merci de votre aide, et du temps que vous avez consacré pour moi !
J’aime bien apprendre cette langue mais je la trouve tout de même plus difficle à maitriser que d’autres …