Commentaire:?

Oh un prof sadique :laughing: :laughing:

Mais non, c’est la pédagogie du casse gueule.

Exemple: mes élèves ont le droit d’utiliser des traducteurs en ligne pour faire leurs devoirs à la maison. Comme le résultat est toujours catastrophique, je leur mets la note que mérite le texte qu’ils présentent : très mauvaise. Ainsi, ils apprennent très rapidement que pour avoir une mauvaise note, il faut faire confiance aux traducteurs en ligne, et que pour avoir une bonne note, il faut trouver autre chose.

C’est radical.

C’était une blague par rapport à ce smiley :smiling_imp: !

C’est sûr que les traducteurs en ligne doivent faire des ravages… En français, ils ont moins l’occasion de se faire aider sur internet, même si les sites d’échanges de devoirs pullulent. Ca se voit tout de suite quand un élève a recopié un texte qui n’est pas de lui. J’essaie de ne pas leur donner la possibilité de tricher (jamais de résumé doeuvres à faire à la maison, jamais de commentaire de textes très très connus à faire à la maison, etc… ).

cela dit les traducteurs quand on a un niveau suffisant pour avoir du recul par rapport à ce qu’ils proposent peut se relever utile…ca m’arrive de m’en servir, même pour une construction grammaticale parfois

Der Text ist ein Märchen, dessen Autor unbekannt ist.Es handelt von zwei brüder, Berndt und Diederich, die eine Firma von ihnen Eltern erbten.
Wir können uns fragen, wie der Autor mit dem Wort spielt, um die Deutschland Geschichte von 1947 bis 1989 zu erklären.
Zuerst gibt es in der text mehrere typische Bestandteilen von ein Märchen.
Dann wollen wir sehen, welchen Freiheit erlaubt sich der Autor, im Vergleich zu ein Märchen.
Zum Schluss wollen wir studieren was ist der ergebnis diese Freiheit.

qu’en pensez vous?

Ah oui, Nico, mais si un élève y arrive aussi, je le félicite et j’en redemande, car le mérite d’avoir utilisé l’outil intelligeament lui revient entièrement. Si seulement ça pouvait arriver de temps en temps ! :laughing:

Aller, hallo, tu commences bien, continue sur ta lancée ! :smiley:

quelles sont les erreurs à ne pas commettre?
pour la première partie je pensais mettre la formule es waren einmal mais en fait il n’y pas pas grand chose à en tirer
pour la seconde partie je pense que je peux citer toutes les allusions à l’histoire BRD DDR
non?

Première erreur à ne pas commettre: prendre un plan sans l’adapter au texte que l’on est en train d’étudier.

Si tu nous donnais ton plan détaillé?