Je suis revenue samedi de l’échange Brigitte Sauzay. je suis maintenant en train de rédiger mon compte-rendu pour l’envoyer à l’OFAJ. Cependant j’aurai besoin d’aide. Je demanderais volontier à ma correspondante mais elle partait aujourd’hui en vacances je ne peux donc pas la contacter.
J’aimerai savoir comment traduire cette expression : « une classe très soudée ».
Puis j’ai écrit cette phrase : « Wichtig war für mich, dass ich eine andere Kultur entdecke und meine Deutschkenntnisse verbessere. », sauf que j’ai l’impression qu’il y a une énorme faute mais je n’arrive pas à trouver quoi.
Je verrais bien « Ein starker Zusammenhalt der Klasse », mais il faudrait un contexte plus précis pour mieux inclure l’expression dans une phrase complète. On peut traduire aussi littéralement par « eine gut (stark) zusammenhaltende Klasse ».
Sinon, dans ta deuxième phrase, il n’y a pas de grosse erreur à proprement parler, on peut très bien introduire la subordonnée par « dass », mais tu risques de t’emmêler les pinceaux avec la concordance des temps en allemand. Il vaut mieux recourir à la forme infinitive, ça craint moins. Tu peux aussi choisir entre « verbessern » et « vertiefen ».
Tu peux le faire, mais tu n’es pas obligée!
Non, non, je plaisante, « verändern » convient très bien ici.
(Tu avais mis « il faut », ce qui semblait exclure toute autre possibilité de traduction)
Merci.
Oui désolé pour le il faut. Je sais que je fais une consommation abusive de cette expression.
D’ailleurs pendant mons éjour en Allemagne ils ont bien ri, j’uutilisais tout le temps le verbe mussen. (Pour se rappeler de la différence entre sollen et mussen on m’avait traduit en cours mussen par il faut). Maintenant que je ne peux plus employer mussen en allemand il faut bein que je me ratrappe en français.
Là, ce n’est pas un bon moyen pour différencier, parce que « sollen », c’est aussi « il faut ».
En fait, la différence se situe au niveau du physique et du moral:
obligation physique: Ich muss mal (je vais lâcher un fil, faut que j’y aille d’urgence)
obligation morale : Du sollst nicht ehebrechen (tu ne commettras pas l’adultère. Faut pas faire des choses comme ça).
Autrement dit, müssen, c’est une obligation intérieure, c’est une expression de la propre volonté: Ich muss es schaffen, je dois pouvoir réussir, j’ai toutes les conditions en main.
Sollen, c’est un contrainte extérieure, imposée par la religion (les 10 Commandements, traduits en allemand par « du sollst » ou « du sollst nicht », ou par la loi.
Par ailleurs, « sollen » exprime un « on dit », et se traduit en français par le conditionnel, ou par « il paraît que ». « X… soll im Urlaub sein » (aux dires de Machin, Chose serait en vacances, ou il paraît que Chose est en vacances).
L’explication ich muss = toilettes, ça fonctionne du tonnerre de dieu dans mes classes.
Ceci dit, il y a une zone grise. Le principe, on est tous d’accord, c’est que sollen est le modal de l’alternative: devoir dans le sens de « y’a une solution conseillée mais on peut faire le contraire » - alors que müssen, c’est quand on a pas le choix. Le problème, c’est que la présence ou pas d’alternative est en partie subjective. Il se peut que je ne donne pas le choix à un élève alors qu’objectivement, je ne peux pas lui interdire l’alternative de me rire au nez. Il y a donc des müssen dans la bouche de profs ou de parents qui sont un peu des Wunschgedanken, on aimerait tellement qu’ils n’aient pas le choix, mais bon, on peut toujours tout bazarder et rentrer chez soi.
Tout cela pour dire qu’il y a des müssen qui sont dus à une surévaluation de sa propre autorité, mais qui sont bien là.
Pour ma part, j’avais des problème avec Können et Dürfen jusqu’à ce qu’un jour, je dis à l’époux de mon amie allemande
« Kann ich dir helfen »
et qu’il me réponde : « Nein du kannst nicht, aber du darfst »…
c’est ancré dans ma petite tête maintenant ;
Le coup d’Elie avec mûssen et les toilettes, met aussi rentrer dans la tête depuis longtemps (Elie avait déjà donné ce truc il y a un moment)…
Si vous en avez d’autres comme ça, je suis preneuse !!
Folledel’allemand : c’est un compte-rendu sur tout l’échange que tu dois faire ?? ou bien est-ce un résumé ? ou une sorte de questionnaire de satisfaction ??
Je reviens samedi, moi aussi, d’une Brigitte Sauzay, et comme toi je dois écrire un compte rendu, qui doit minimum faire deux page. Sais-tu si les deux pages doivent être tapées à l’ordinateur ou bien écrite à la main? Parce que ça fait une sacrée différence de texte
Bon courage ! C’est pas évident
Tschüss!