Comptines allemandes

Bonjour!

J’ai une amie future institutrice qui aimerait connaître quelques comptines allemandes afin de les enseigner à ses futurs petits élèves :slight_smile:
Bonne initiative non :wink: !
Auriez-vous quelques titres en tête?
En vous remerciant pour elle!

:smiley:

moi je connais celle-là… c’est plutôt une sorte de berceuse, qu’une comptine, c’est en quelque sort l’équivalent de « Au clair de la lune » je trouve
Cela s’appelle LA LE LU, voici les paroles;

Lalelu, nur der Mann im Mond schaut zu,
wenn die großen Kinder schlafen,
drum schlaf auch du.

Lalelu, vor dem Bettchen steh’n zwei Schuh’
und die sind genau so müde,
geh’n jetzt zur Ruh’.

Dann kommt auch der Sandmann,
ganz leis’ schleicht er ums Haus,
sucht aus seinen Träumen
für dich den schönsten aus.

Lalelu, tausend Sterne schau’n uns zu,
führen uns in’s Reich der Träume,
schlafe auch du.

Lalelu, schließe deine Äuglein zu,
ja, sie sind bestimmt auch müde,
geh’n jetzt zur Ruh’.

Lalelu, ich bin müde so wie du,
ich folg’ dir ins Reich der Träume,
sing’ lalelu.

Lalelu, schließe meine Äuglein zu,
ja, sie sind wohl auch schon müde,
geh’n jetzt zur Ruh’.

trouvée sur ce site reinhold.blog.de/index.php/reinhold?tag=Lied
ou tu as plein d’autres textes de comptines et berceuses (Sternschnuppe).

Je trouve cette berceuse très douce, on y parle des enfants qui vont se coucher, qui mettent leurs chaussons au pied de leur lit, ensuite il y a le marchand de sable qui passe et qui donne les rêves les plus beaux, puis les petits yeux des enfants se ferment car ils sont très fatigués, et ils vont se reposer (en gros la traduction).

Amitiés

Merci pour la berceuse et le lien!!! :merci:

WOOOW, sa me rappelle ma maman, quand j’étais petite elle me chantait des berceuses en allemand ! =(
Et quand j’allais en allemagne, à 20h j’étais devan là télé, devant sandmann ! « sandmann liebe sandmann » lol
Que des bons souvenirs =)

Ici, le marchand de sable (das Sandmännchen) avec toutes les autres figures: Pittiplatsch, Schnatterinchen, Fuchs und Elster :smiley:
sandmaennchen.de

On peux écouter la chanson de marchand de sable aussi en français. Qui connaît les paroles? Je ne peux pas tout comprendre :cry:

Il y a quelques vidéos avec le renard et la pie …

suchst du das bmarcore.club.fr/Tine/E794.html esge ???

Non - ici, la version française:

sandmaennchen.de/_/all/sm/mm … _4316.html

mon grand père me chantait toujours une petite chanson quand j’étais petite (et même jusqu’à mes 21 ans, avant qu il nous quitte) mais je ne sais pas si tu peux la prendre comme exemple car aux quelques allemands interrogés, elle semble tout à fait inconnue…si qqn connaît, ce serait amusant… :wink:

Pille Pille (je suis pas sûre de l’écriture!) Ente ging im Laden
Wollt für 2 Pfennig Metwurst haben
Für 2 Pfenning Metwurst gibt es nicht
Und Pille Pille Ente schämte sich

il y en avait d’autres mais je ne sais plus que quelques phrases…une autre commençant par ich ging ein mal spazieren, nanu, nanu, nanu…si qqn connaît :confused:

Mir ist grad der eingefallen:

Da hast 'nen Taler,
geh auf den Markt,
kauf dir 'ne Kuh,
ein Kälbchen dazu.
Das Kälbchen hat ein Schwänzchen.
Dideldideldänzchen!

Non, je ne connais pas, mais ca m’a rappellé un jeux que maman a souvent joué avec moi:

Hoppe hoppe Reiter,
wenn er fällt dann schreit er
fällt er in den Graben
fressen ihn die Raben,
fällt er in den Sumpf
dann macht der Reiter-
plumps!

C’est presque le même rhytme, n’est-ce pas? :question:

J’ai adoré ce jeux! Ma mère m’a pris sur ses genoux et a fait comme un cheval. Puis, on laisse tomber l’enfant (plumps!) un peu. Un choc positif :smiley:

A l’internet il y a un site avec beaucoup de comptines:
kinderreimeseite.de/50185293 … index.html
Je suis plongé directement dans mon enfance!

Leider kann ich nicht die Lied hören, es fehlt mir ein Plugin, und ich kann nicht dieses Plugin downloaden ! Hast du ein wenige Wort oder Satze verstanden (im Französisch ! ) ??

ein paar Brocken. Aber ich konnte trotzdem nichts im Web finden :frowning:

Marchand de sable … le soir
… émission préférée
Jusqu´à enfants doivent recoucher
…… histoire

Wenn ich mich einmischen darf:

Marchand de sable,tu apportes le soir
Voici notre émission préférée
just’avant d’aller se coucher
tu as bien encore une histoire(je ne suis pas sûr à 100% pour la dernière ligne,ce n’est pas très clair.)
:wink:

:merci:

Je regarde le marchand de sable toujours encore dans la télé! Mais avec le temps mon visage a pris des rides - au contraire de lui :smiley:

Au détour du web, je suis tombée sur ce site mamalisa.com/fr/allemagn.html qui propose des comptines en allemand. Bon, les chansons pour gnomes, c’est pas trop ma came, mais au cas où ça intéresserait quelqu’un, je vous mets le lien :laughing:

Excellente initiative, Schokolena!
:top:
J’aime bien ce type de chansons, parce que c’est souvent grâce à elles , entre autres, que se noue le lien entre un gnome, comme tu les apelles, et une langue à laquelle il va s’initier peu à peu, sans douleur et avec plaisir.
:wink:

Merci Shokolena !!! J’ai enfin pu constater que la « traduction » de La Le Lu n’était pas trop mauvaise :wink:

Moralité : je suis heureuse… j’arrive au moins à comprendre les comptines allemandes ! :laughing:

Merci, j’en avais besoin en plus, ça va m’aider à sensibiliser mon neveu à la langue allemande!

Je précise au cas où ce ne serait pas clair que mon expression n’était pas dépréciative :exclamation: :mrgreen:

Ou un gnâ comme on dit en méchant vosgien !

:bad: :bad: :bad: