Concours général Allemand

Bonjour à tous!

Mon prof d’allemand nous a dernièrement proposé de nous inscrire au concours général (en allemand bien sûr). J’ai donc pris ma décision et je m’y suis inscrite! (avec un copain, on a tous les deux un bon niveau) Le problème c’est qu’à part regarder les annales et les faire, je ne vois pas trop trop bien comment on peut s’y préparer. Certes, je ne m’attend pas à me voir remettre un prix dans le grand amphi de la Sorbonne (le rêve :heart:) mais j’aimerai tout de même rendre une bonne copie et faire honneur à mon lycée.

Donc, s’il y en a qui y ont participé, comment est-ce que vous vous êtes préparés? Ce sont tout de même des types questions que l’on pose à des élèves allemand normalement. Et pour la version? Ceux qui ne l’ont pas fait, comment est-ce que vous vous prépariez?

un petit exemple de sujet : cache.media.eduscol.education.fr … 168961.pdf

Merci d’avance en tout cas!

Tout d’abord merci pour cette info, car je ne savais même pas que ce type de concours existait :blush:
Alors j’ai essayé d’en savoir plus. J’ai regardé l’exemple que tu nous a fourni, qui m’a rappelé les annales de l’épreuve d’allemand du BAC de ma fille…Mais toutefois plus exigent au niveau des questions posées … Chapeau pour ton niveau!!!

Et j’ai découvert que les sujets de cet examen étaient répertoriés sur internet depuis celui de l’année 2001!!!

Alors, à moins que tu ne connaisses déjà ce lien :
base de données des épreuves – Association des Lauréats du Concours Général,
je ne pourrais que te conseiller de jeter aussi un coup d’œil aux rapports du jury pour orienter tes préparations.

====Ton sujet a vraiment éveillé mon intérêt, donc voici d’autres recherches.
J’ai encore trouvé ce lien
http://crdp.ac-bordeaux.fr/documentalistes/docadmin/concoursgeneral.asp
Puis toute réflexion faite, même si je n’ai jamais passé le concours, j’aurais tendance à penser que les vieilles recettes s’appliquent toujours… Puis si l’on prépare un concours, et qu’en plus on a vraiment l’optique de fructifier et d’améliorer l’acquis (et pas seulement d’avoir le concours) c’est encore mieux pour tous les participants :wink: :wink:

J’espère que je ne serais pas ta seule réponse, car je crains fort que ces liens ne te soient pas inconnus, mais en tout cas si cela peut servir à d’autres personnes, et bonne chance pour ton lycée pour ce concours!!!

Effectivement, je connais déjà ces liens…! Mais merci beaucoup d’avoir pris le temps de chercher! C’est effectivement un concours qui n’a pas beaucoup de valeur pour notre futur (sauf si on est récompensé bien sûr, ça fait toujours bien de dire « j’ai reçu un prix au concours général des lycées »:p) mais qui permet de se préparer au bac d’une part, même si les questions sont largement plus simple, mais aussi à mes études! De plus l’épreuve dure tout de même 5 heures et je pense que c’est un bon entrainement pour les peut-être futures épreuves à venir :slight_smile:

Sinon, étant donné que je n’ai jamais fais affaire à des versions, est-ce que vous auriez quelques conseils…?

Cette épreuve je la trouve bien intéressante, et d’un niveau supérieur à ce que je me souviens avoir vu dans les annales de préparation du bac de ma fille…L’épreuve d’allemand du BAC ne dure pas 5 heures!!!
Ton professeur a eu bien raison d’inviter ses meilleurs élèves à la tenter:

Je te donne un petit exemple de ce que je ferais, mais ce n’est qu’à titre indicatif et en aucun cas une méthode universelle… Je n’ai jamais eu à passer cet examen… Par contre, en licence 3, au sein de notre association d’étudiants de japonais, nous avions créé deux ateliers de traduction spécialisée un pour les mangas et l’autre pour la presse japonaise, et je me suis inspirée de cette expérience très fructueuse.

Personnellement voilà comment je ferais:

  • Je mènerais cela comme un jeu avec toutes les personnes de mon groupe:
  1. dans un premier temps j’effectuerais le travail tout seul dans les mêmes conditions que l’examen
  • Puis je vérifierais la validité de mes propres réponses, par une sorte de travail auto-correctif… C’est le travail le plus long…
    Pour la validation, je cite ces deux méthodes que j’emploie toujours d’ailleurs:
    le test de yahoo.de : on découpe la phrase selon les parties principales - par ex pour vérifier les collocations (les prépositions régissant le verbe, les contextes d’emploi du verbe) et suivant le nombre de phrases ressemblant aux modèles rencontrées, on peut valider la phrase, sur des sites bien allemands, et tu peux estimer que ta phrase est juste (avec toute de même une marge d’erreur, mais assez faible).
    Il y a aussi le DWDS qui peut t’aider à trouver les contextes d’emploi authentiquement allemands
    http://www.dwds.de/
    Sinon, je suppose qu’en plus des dictionnaires papier, les dictionnaires en ligne, vous les connaissez bien (Duden en monolingue et Leo en bilingue, par ex)
    (GOOGLE TRAD A BANNIR!!! :vamp: :vamp: )
  1. Puis, avec toutes les personnes de mon groupe (elles, ayant eu la même démarche que la tienne, avec le sérieux qui s’impose) je discuterais des propositions de réponses pour ne garder que les meilleures, ou en construire ensemble une meilleure en tenant compte des avis de chacun. (ex: pourquoi tu as choisi cette phrase???, je trouve que la phrase de XX est la meilleure parce que ???)… Et cette confrontation est toujours enrichissante, surtout devant des petits gâteaux :wink: :wink: .

De plus je pense qu’avec les annales du BAC vous pouvez aussi trouver les textes auto-corrigés et en discuter ensemble …

  1. Pour finir, pourquoi ne pas présenter le travail de groupe finalisé au professeur vous soutenant pour ce concours, ??? :wink: :wink:

Voilà des idées parmi tant d’autres…

Vous ne faites jamais de traduction au lycée ?

Non, jamais… On travaille beaucoup sur les 4 épreuves du bas (compréhension orale et écrite et expression orale et écrite). Notre prof pense qu’il ne faut pas traduire de texte, que ça prend trop de temps et qu’il faut le comprendre dans son ensemble.

Hm, dommage, car ta prof saurait mieux ce qui est attendu. Je saurais te donner des conseils sur la façon de faire une bonne trad dans la vraie vie, mais les trads en milieu scolaire, elles ont généralement vocation non pas à être bonnes, mais à démontrer les compétences (grammaticales, lexicales et autres) des élèves…
Si, quand même une chose est sûre : ce que tu écris doit avoir un sens, et tu dois le comprendre toi-même. si tu n’y comprends rien, ton lecteur non plus. Parfois, on peut avoir compris de travers, ça arrive, mais ça doit au moins se tenir. Et dans le même ordre d’idées, on ne laisse jamais de « trous » dans une traduction. Si tu ne connais pas un mot, tu inventes : quelque chose qui pourrait aller dans le contexte… Par exemple, si tu penses qu’un mot désigne un oiseau, mais tu ne sais pas lequel, soit tu prends le risque de choisir un oiseau (par exemple, une mouette si l’histoire se déroule au bord de la mer, mais pas à la montagne…), ou tu utilises un mot plus général comme « oiseau ».

J’interviens sûrement un petit peu tard car lau-voltaire a dû passer le concours il y a déjà quelques semaines, mais peut-être que ma réponse pourra aider celles et ceux qui le tenteront les années suivantes.

J’ai passé le concours général d’allemand en 2010 sur proposition de ma professeure (et oui, ça date !) et je me souviens d’un conseil qu’elle m’avait promulgué : surtout, pas de stress et pas de pression ! Il s’agit d’un concours honorifique qui n’a aucune incidence sur la suite de votre parcours ! C’est juste un plus ! Obtenir un prix ou un accessit, ça peut faire bien sur un CV, mais c’est le seul avantage que j’y vois car de toute façon, la sélection des dossiers en classe prépa se fait bien avant la proclamation des résultats qui a lieu en juillet. Et il faut bien être conscient qu’il n’y a que très peu d’élus : 18 récompenses maximum sur un peu plus de 350 inscrits annuels en allemand.

Je me suis replongé dans le sujet de 2010 complètement par hasard l’autre jour et, en ma qualité d’étudiant germaniste, je conseillerai aux futurs candidats :

  • Pour les questions sur le texte : de bien connaître le vocabulaire de base de l’analyse littéraire et les grandes lignes de l’histoire de l’Allemagne à partir de 1945, car l’épreuve a beau cibler des élèves de Terminale, je trouve que le niveau attendu équivaut à celui de fin de licence !

  • Pour la traduction : apprendre le plus de vocabulaire possible (dans la mesure du raisonnable) sur des thèmes variés, de rédiger dans un français fluide, fidèle au texte de départ, mais suffisamment éloigné pour donner l’impression au lecteur que votre production n’est pas une traduction, mais bien un texte directement rédigé en français ! Je vous l’accorde, ce n’est pas évident ! En tout cas, relisez bien pour éviter les non-sens (phrases qui ne sonnent pas français) !

En ce qui me concerne, je n’ai certes pas reçu de prix, mais j’ai trouvé l’expérience du concours (une épreuve de 5 heures qu’on n’a jamais vécu en tant qu’élève de terminale) très enrichissante et un bon entraînement pour les études qui ont suivi ! Allez-y sereinement en vous disant que ce n’est qu’un plus et que le plus important, dans ce type de concours honorifique, c’est de participer !