Correction de CV et de lettre de motivation

Bonjour,
Actuellement à la recherche d’un stage en Allemagne pour l’été prochain, j’ai ainsi rédigé une lettre de motivation ainsi qu’un Cv en allemand. Cependant avant d’envoyer ma candidature, est-ce qu’une personne pourrait les corriger ? Et traduire ce qui est en gras ?
Merci d’avance pour vos réponses

Name
Adresse
Mobil
Mail

Lebenslauf

PERSÖNLICHE DATEN
Geburtsdatum 00.00.1900
Familienstand ledig
Staatsangehörigkeit französisch
Studienschwerpunkte : Hoch- und Tiefbau, Bauwesen, Strömungslehre, Architektur, Materialwissenschaften

AUSBILDUNG
2009-2010 Studentin an der Ingenieurhochschule X und in der Architekturschule im 6. Semester
Stadt - Frankreich
2007 Beginn des Hauptstudiums bei INSA
Stadt - Frankreich
2006-2007 Mathematisch-Physikalisches Abitur – Gesamtnote: sehr gut
Stadt - Frankreich

BERUFSERFAHRUNG
Februar 2004 Pratikum bei einem Architekturbüro
Stadt - Frankreich
Juli 2007 Einmonatigen Pratikum bei ein Büromobel Agent de manutention
Stadt - Frankreich
Juli 2008 Zweimonatigen Pratikum bei einem Baufirma
Stadt - Frankreich
Auslandsaufenthalte Großbritannien: Au-pair-Mädchen
Deutschland: Sprachreisen in Hamburg und München

ZUSÄTZLICHE QUALIFAKATIONEN
Sprachen Französich, Englisch: fließend in Wort und Schrift
Deutsch: gute Grundkenntnisse
Softwarekenntnisse Büro-Programme: Office-Programme
Gestaltungssoftware: Photoshop, SketchUp und Autocad

Führerschein Klasse B

HOBBIES
Musik : Flöte : 14 années de pratique
Sport : Jogging, Radsport, Schwimmen, Aerobic, Wanderung
Lesen : romans de science-fiction, presse spécialisée sur l’habitat
Sozialarbeit : humanitäre Hilfsorganisation « X » (recherche de sponsors, organisation d’évènements et participation à un concert)

Sehr geehrte Damen und Herren,

Als Studentin von der Ingenieurhochschule X in Stadt wende ich mich an Sie, weil ich mein Praktikum gerne in einem (deutschen) (österreichischen) (schweizer) Unternehmen absolvieren möchte.

Auf der Suche nach einem interessanten Praktikum bin ich auf Ihr Architekturbüro gestoßen, die auf Ihrer Internetseite dargestellten Projekte zeigen mir, dass Ihr Unternehmen für mich der ideale Ort ist, meine bisherigen Erfahrungen einzubringen, Studienschwerpunkte in ihrer praktischen Anwendung kennen zu lernen und mich weiterzuentwickeln.

Mit meiner Berufserfahrung verfüge ich über viel praktische Erfahrung in der Bauwirtschaft. Ich interessiere mich ganz besonders für ökologisches Bauen und würde mich sehr über die Gelegenheit freuen, in der Zusammenarbeit mit Ihnen mein Wissen zu erweitern.

Zu meinen Stärken gehören konzeptionelles Denken und eine ausgeprägte Kommunikationsfähigkeit sowie ein planerisches und zielorientiertes Vorgehen in meiner Arbeitsweise. Ich würde mich sehr freuen, wenn Sie mir als engagierter, praxisorientierter und zuverlässiger Praktikantin die Möglichkeit geben, in Ihrem Büro für die Dauer meines Praktikums mitzuarbeiten und von Ihnen zu lernen.

Ich könnte dieses Praktikum von 21. Juni bis 27.August absolvieren.

Anbei erhalten Sie meinen Lebenslauf.

Natürlich stehe ich Ihnen für weitere Auskünfte jeder Zeit zur Verfügung und verbleibe mit freundlichen Grüssen.

Tu te débrouilles très bien sans nous. Envoie tel quel.
Pour les expressions à traduire, qu’est-ce que tu ne trouves pas dans le dico exactement?

En général, il suffit de faire simple: Flöte seit 14 Jahren - par exemple.
Par contre, Gesamtnote sehr gut ne veut strictement rien dire (pour ton bac)… tu entends faire part de ta mention très bien au bac S ?

Du même avis. Une candidature doit refléter ton niveau. Même si nous la corrigeons, c’est toi qui devras aller au boulot, pas nous :wink:

Il n’y a aucune faute dans la lettre… si la demoiselle l’a écrite toute seule, on ne peut que la rassurer et lui dire qu’elle peut se détendre, elle n’a rien à craindre en Allemagne. Si par contre, elle s’est déjà fait aider, je n’apprécie pas trop la démarche. La grammaire est époustoufflante de correction pour quelqu’un qui n’a que de bonnes connaissances en allemand. Après une lettre comme ça, c’est abuser de demander de l’aide pour quelques formulations de CV… :unamused:

En effet, je me suis aidée de quelques exemples, mais mon niveau d’allemand est un peu inférieur à celui reflété dans ma lettre de motivation. Croyez-vous que je devrais modifier quelques expressions pour montrer que mon niveau est intermédiaire ?

Oui c’est ce que je veux dire ! Comment pourrais-je le traduire ?

Mon ton : amical

Mon visage : souriant

Mes paroles : ne traduits pas, les Allemands s’en foutent, de ton bac français. Grandes chances pour qu’ils pensent que tu as simplement bien appris tes leçons par coeur mais que tu manques totalement d’intelligence créative et analytique. La vie est injuste, je sais.

Ma solution d’urgence : Abitur mit Auszeichnung.