correction de fautes ! je doit le rendre mardi

En allemand, l’utilisation des virgules est beaucoup moins fréquent et est « réglementé ».
Seul celle après « Leopold » est juste. Par contre j’en mettrai une avant « und ».
C’est le hall de Salzbourg. Donc allemand est un nom, donc … (je te laisse trouver tout seul ce qui cloche).
Après je pense que c’est bon (j’ai bien dit je pense).

edit : tu m’as doublé d’une minute

Je ne sais pas comment vous apprenez ca, mais aprés Umstandsbestimmung, il faut mettre le sujet en deuxième position!!!
Im Jahre xx wird M. in Salzburg geboren. L., sein Vater, ist…Hof. Er …Klavier im Jahre…und er gibt
« und » n’est pas une Umstandsbestimmung.

Tu veux dire le verbe ?
On apprend que dans une proposition principale, le verbe est toujours en 2e position, mais que les conjonctions de coordination (aber, und, oder, denn) ne comptent pas.
Quentin-suisse le sait très certainement, mais entre savoir et appliquer, il y a un monde :wink:

Mais non, pas le verbe. « Im Jahre xx » est une ? Umstandsbestimmung (trop paresseuse pour chercher l’expression francaise). Et apres ca, on ne met pas SPO, mais comme pour une question PSO. Tu vois ce que je veux dire? Peut-être en francais, on dit SVO? SPO= Subjekt, Prädikat, Objekt - la formule qu’on enseigne à nos élèves allemands pour les phrases francaises. Bien sûr, je ne compte pas « Im Jahre xx »

Ok, j’ai compris. Mais en France, on compte « Im Jahre x » comme un élément. Et donc, on met le verbe en 2e position :wink:

Im Jahre 1756 (1) ist (2) Mozart (3) in Salzburg (4) geboren. :smiley:

Im Jahre, j’appellerais ça un complément circonstenciel de temps.

En France on dit sujet, verbe, complément (pour le français, pour l’allemand Mislep a très bien expliqué).

Ah, vivement Dimanche soir prochain!!! :smiley: :smiley: :smiley: !Qu’est-ce qu’on s’ennuie pendant la semaine!
:wink:

PS: pour donner quelques précisions @ cri-zi:

Mislep a donné le terme "complément circonstanciel de temps " pour "im Jahre …"Tout à fait d’accord.
Il faut également savoir que les profs et…par conséquent, les élèves utilisent couramment des abréviations pour toutes les « Umstandsbestimmungen »

CCL: complément circonstanciel de lieu
CCT:---------------------------------temps
CCM:---------------------------------manière
:wink:

Les gros mots comme Umstandsbestimmungen sont rares dans mes cours, car une fois que le les ai prononcés, il faut trois heures pour s’en sortir.

Dans la vie pratique, on dit, même en France, simplement complément, élément, voire même idée, information. Il faut déjà au moins deux ans pour que les élèves arrêtent de transformer la règle en « verbe=deuxième mot » alors on passe sur les détails.

C’est dommage d’ailleurs, de céder à la paresse conceptuelle des élèves. Si les profs n’utilisent pas les concepts grammaticaux, il n’y a aucune chance que les élèves le fasse. Je vais m’y remettre, moi. Merci de cette piqûre de rappel. :smiley:

Ah, comme ils sont pragmatiques, ces Francais! En Allemagne, aucune abbréviation dans la grammaire sauf Sg et Pl.

ah ça me fait plaisir de te voir dire ça, je m’étonnais aussi de ta première affirmation… Mais j’entends bien que c’est du boulot en plus !