Bonjour tout le monde, je suis en terminal S et je doit faire l’expression suivante : "Als die Mauer fiel haben die Leute in Berlin geweint, getanzt, gefeiert, Sekt getrunken, usw. Können Sie verstehen, dass ein politisches Ereigenis so viele Emotionen auslöst? Geben Sie Beispiele.
Voilà mon travail : (en français les phrases que je n’arrive pas à traduire)
Es ist einfach zu verstehen, dass ein solches Ereignis führt so viele Gefühle, da der Fall der Berliner Mauer bedeutet das Ende eines Krieges, der Kalte Krieg. Außerdem, das werden die Menschen in der DDR und hat als in der BRD und der sich an alle, wieder eine nationale Identität. Wenn Paris freigegeben worden, es gab auch viel Gefühl, weil die Menschen ihren Freiheit RETROUVER. Wenn gibt es ein politisches Ereigenis à une grande échelle, c’est toujours en rapport avec la défense des droits de l’homme comme par exemple mai 68 en France, cela provoque donc toujours de l’émotion .
Il manque une préposition (+ le cas correspondant pour le complément qui suit) à ton verbe pour que vouloir dire « conduire à », là tu as juste fahren.
Le dernier complément que tu mets en apposition doit être au même cas que « eines Krieges ». D’ailleurs tu pourrais mettre simplement « des kalten Krieges ».
Difficile de comprendre ce que tu veux dire. Est-ce que werden est utilisé comme auxiliaire du futur ? Dans ce cas là il manque un verbe.
Quel est le sujet de hat ? Quel est l’antécédent de « der » dans « der sich an alle » ? Tu n’as pas besoin de virgule après außerdem et alle. Le verbe principal doit d’ailleurs être mis après außerdem.
Freiheit est un nom féminin donc ihren n’est pas correctement décliné. Il manque un verbe dans ta proposition temporelle.
Pour « retrouver » c’est facile, tu connais « trouver » donc tu colles devant le préfixe qui signifie « à nouveau », et voilà tu as ton verbe.
Pour la phrase que tu n’arrives pas à exprimer en allemand, essaie d’abord de la reformuler clairement et simplement en français.
-Pour la préposition, je ne vois pas laquelle ça peut être.
-des Kalte Krieg?
"Außerdem, das werden die Menschen in der DDR und hat als in der BRD und der sich an alle, wieder eine nationale Identität. "
Je voulais dire : « De plus cela permet aux habitants de la RDA et de la RFA de retrouver une identité nationale. »
En rectifian:
« Außerdem erlaubt die Menschen in dem DDR und in dem BRD, eine nationale Identität vorfinden »
Pour la dernière phrase :
« Wenn gibt es ein Grosse politisches Ereigenis, das ist often mit LDEFENSE DES DROITS DE L’HOMME zusammenhängen, zum Beispiel wärend mai 68 in Frankreich, so das veranlassen immer viele Gefuhle. »
J’ai l’impression que des réponses ont été supprimées, au moins la mienne…
Paris wurde nicht freigegeben, sondern befreit.Des kalten Krieges hat Schokolena doch schon richtig vorgegeben. Wenn der Hauptsatz auf einen Nebensatz folgt, rückt das Verb nach vorne! (Verdammt, das kann doch nicht so schwer sein! 500mal derselbe Fehler )Also: Wenn, besser als Paris…, gab es…
Oh, voilà, très bonne simplification de la phrase ! Ca fait plaisir de voir un conseil suivi !
Bon y’a quand même quelques fautes d’orthographe dedans (direction ton dico) et puis après wenn, on le met où le verbe ???
Euh, ça c’est de l’anglais !
Sinon, tu écris ce que tu veux, mais perso je ne pense pas que mai 68 avait quelque chose à voir avec les droits de l’homme…