Correction de ma traduction allemand/français

Bonjour, dans un le n°49 du journal Der Spiegel, j’ai vu une publicité qui m’a interpellé, et j’aimerais traduire le texte qu’il y a en dessous.

Pouvez-vous me corriger :

[b]Driving ideas.
Volkswagen
Aktiengesellschaft

Aus Volt Elektrifizierungs-Strategie für die Mobilität von morgen.

Unser Ziel ist klar: Autos, die ausschließlich mit Strom aus erneuerbaren Energiequellen und keine Emissionen verursachen. Klar ist aber auch, dass es noch eine Weile dauern wird, bis es so weit ist. Darum arbeiten wir mit Hochdruck daran, diesem Ziel näherzukommen. Mit Erfolg. Denn schon heute testen wir einen Antrieb, der es ermöglicht, große Teile der täglichen Wege mit Strom zurückzulegen, und der nur noch bei längeren Strecken einen Verbrennungsmotor zuschaltet. So erreichen Sie Ihre Ziele künftig nicht nur umweltfreundlicher, sondern auch günstiger. Mehr über unsere Ideen zur Mobilität von morgen erfahren Sie unter www.driving-ideas.de.[/b]

Conduite idée
Volkswagen
Société anonyme

Volt électrification de stratégie pour la mobilité de demain.

Notre objectif est clair: les voitures, l’électricité produite à partir exclusivement de sources d’énergie renouvelables et non d’émissions. Toutefois, il est clair qu’il reste encore du temps pour en arriver jusque là. C’est pourquoi nous travaillons d’arrache pied à cet objectif. Avec succès. En effet, dès aujourd’hui, nous testons une commande qui permet, une grande partie de la journée, de parcourir des chemins avec l’électricité, et seulement sur les longues distances un moteur à combustion interne est encore branché. Atteindre ces objectifs pour l’avenir est non seulement respectueux de l’environnement, mais aussi moins cher. Pour en savoir plus sur nos idées sur la mobilité de demain, veuillez consulter notre site : www.driving-ideas.de.

Merci beaucoup pour votre aide.

Juste pour « Antrieb », je traduirais par « transmission »(44 Antrieb=44)
Sinon le reste me parait correct.
:wink:

Dans la première phrase de ton texte source, il manque un verbe (genre: fahren ou versorgt/gespeist werden) :unamused:

Pour Antrieb, à mon avis, c’est plutôt propulsion. :wink:

→ ici on parle plutôt des déplacements « physiques » et il s’agit d’ un vouvoiement, donc le texte s’adresse directement au lecteur: vous atteindrez…

Le titre me chiffonne :

Cela m’a l’air d’être un pur produit de Reverso et consorts. J’espère que je me trompe :wink:

Attention aux articles… défini/indéfini n’est pas anodin.

Un autre truc qui cloche dans la première phrase : de l’électricité produite à partir d’émissions ? :open_mouth: Ca te semble pas bizarre ?

Vérifie le sens de « verursachen ».

Comme ça c’est mieux : :blush:

Conduite idée
Volkswagen
Société anonyme

Stratégie de volt-électrification pour la mobilité de demain

Notre objectif est clair: les voitures, l’électricité produite à partir exclusivement de sources d’énergie renouvelables et
des voitures exclusivement alimentées par l’électricité en provenance de sources d’énergie renouvelables et sans aucune émission .
Toutefois, il est clair qu’il reste encore du temps pour en arriver jusque là. C’est pourquoi nous travaillons d’arrache pied (ou sans relâche ?) à cet objectif (ou pour approcher notre but ?). Avec succès. En effet, dès aujourd’hui, nous testons un propulseur (ou un moteur?) qui permet de parcourir une grande partie des trajets quotidiens avec (ou grâce à ?) l’électricité, et qui nécessite la connexion d’un moteur à combustion seulement pour les distances les plus longues.

A l’avenir, vous atteindrez ainsi vos destinations non seulement de façon plus respectueuse de l’environnement, mais aussi moins cher (ou plus économique ?). Pour en savoir plus sur nos idées sur la mobilité de demain, veuillez consulter notre site : www.driving-ideas.de.

Comme ça c’est mieux : :blush:

Conduite idée
Volkswagen
Société anonyme

Stratégie de volt-électrification pour la mobilité de demain

Notre objectif est clair: les voitures, l’électricité produite à partir exclusivement de sources d’énergie renouvelables et
des voitures exclusivement alimentées par l’électricité en provenance de sources d’énergie renouvelables et sans aucune émission .
Toutefois, il est clair qu’il reste encore du temps pour en arriver jusque là. C’est pourquoi nous travaillons d’arrache pied (ou sans relâche ?) à cet objectif (ou pour approcher notre but ?). Avec succès. En effet, dès aujourd’hui, nous testons un propulseur (ou un moteur?) qui permet de parcourir une grande partie des trajets quotidiens avec (ou grâce à ?) l’électricité, et qui nécessite la connexion d’un moteur à combustion seulement pour les distances les plus longues.

A l’avenir, vous atteindrez ainsi vos destinations non seulement de façon plus respectueuse de l’environnement, mais aussi moins cher (ou plus économique ?). Pour en savoir plus sur nos idées sur la mobilité de demain, veuillez consulter notre site : www.driving-ideas.de.

:blush: Excusez moi pour le message en double, j’ai eu un petit problème internet. :blush:

Autrement, j’aimerais vous poser une petite question conçernant le magazine Der Spiegel (là ou j’ai trouvé la publicité).

Savez-vous à quel type de personnes est-il destiné ? (Si c’est plutôt pour les personnes aisées, les hommes, les femmes, la tranche d’âge, la profession, etc)

Merci beaucoup.

Ben , disons que les gens qui lisent le Spiegel ne sont pas les mêmes que ceux qui lisent Bild à mon humble avis.
:wink:

Je confirme, Spiegel n’est pas le Spiegelbild de Bild :smiley:

Il est déstiné à des hommes cultivés et politiquement des sociaux-démocrates traditionnels, plutôt de droite dans le spectre de ce parti. Et à ceux qui ont professionellement à faire avec la politique - profs, journalistes, ceux qui travaillent pour les hommes et femmes politiques. Il y a beaucoup de texte et peu de photos dans le Spiegel.

Pour compléter Crizi, je dirais aussi que le Spiegel est le grand magazine d’information du nord… c’est très marqué « Hergestellt in Hamburg ». La chose est assez importante, surtout pour les « intellectuels » du sud.

Merci beaucoup pour votre aide!
Bonne soirée ! :wink:

… qui le lisent quand même

De toute façon, les voitures électriques, ce n’est pas donné. Et puis les accus, ça fait de la masse, et il faut souvent les recharger. Je me souviens de mes débuts en Allemagne, quand les lignes secondaires du Palatinat étaient desservies par des automotrices fonctionnant avec des accus (ETA 176, mis en service en 1952). Elles avaient l’avantage d’être non polluantes sur des lignes non électrifiées, mais nécessitaient beaucoup plus d’entretien et de rechargement que le matériel conventionnel à moteur diesel.

Pour Antrieb, « propulsion » me semble parfaitement convenir, c’est que je dirais aussi en italien. « Moteur » peut aller aussi, dans ce contexte.

Je ne suis pas d’accord.

Driving Ideas.
Volkswagen SA

Volt-electrification strategies, pour la mobilité de demain.

Notre objectif est clair: des voitures fonctionnant uniquement à l’électricité issue de sources d’énergie renouvelables, ne produisant pas d’émissions (de gaz à effet de serre).
Toutefois, il est clair que de l’eau doit encore couler sous les pont avant d’en être là. Nous travaillons donc pleins gaz vers ce but. Et avec succès. En effet, nous testons dès aujourd’hui un système de propulsion qui permet de parcourir une grande partie des trajets quotidiens à l’électricité, et qui n’a plus besoin d’un moteur à explosion que pour les longues distances.

A l’avenir, vous atteindrez ainsi vos destinations non seulement de façon plus respectueuse de l’environnement, mais aussi plus économiquement. Pour en savoir plus sur nos idées pour la mobilité de demain, veuillez consulter notre site : www.driving-ideas.de.

Je dis pas que c’est parfait, mais zut, quoi personne a corrigé l’indéfini avec: Des voitures. La traduction c’est pas quelque chose de précis, vous pouvez trouver tout plein de discordance entre ce que j’ai écris et le texte original, mais dans une pub le but n’est pas d’être précis, le but c’est de vendre. Les bureaux de pub pour Volkswagen sont pas les mêmes en France et en allemagne. Oui, j’ai traduit vers l’anglais les stratégies de volt-electrification, parceque personne sait ce que c’est alors en anglais les français pensent comprendre et se sentent cultivés.