Correction de ma traduction!!!

Bonsoir tout le monde!!! :smiley:
Et oui, j’ai encore besoin de votre aide!! :blush:

Pour demain je dois faire en quelques lignes la présentation du personnage (dans le texte que nous étudions), et ce qu’elle compte faire!

J’aimerais beaucoup, si ça ne vous ennuie pas, de me corriger, car il y a surement des fautes!

Emma hat erben ein Vermögen kurz nach ihrem fünfzigsten Geburststag.
Sie wünscht entdecken die Welt der Reichen.

Sie verreisen nach Süddeutschland.
Bleibt sich gleich (là j’ai voulu dire « tout comme », il existe surement une expresion, mais je l’ai pas trouvée dans mon dictionnaire, donc je sais pas si c’est bien comme ça ou non) der Reichen, Emma reiset in erster Klasse. Und sir hat buchte ein Zimmer in einem wunderschönen Hotel.

Schließlich, ihre Aufenthalt … (alors ici je voudrais dire « ne s’est pas passé comme elle l’imaginais », mais j’ai cherché longtemps, sans vraiment trouver la tournure, et je n’es pas vraiment d’idée sur la manière dont ça se dit)
Für sie, die Welt der Reichen war besetztes Gebiet.

Voilà, donc s’il y a quelqu’un qui pourrais m’indiquer mes erreurs et m’aider à les corriger, ça serait vraiment gentil!!! :smiley:

Ici on ne corrige rien du tout, on aide pour tout. :wink: Allons-y:

Emma hat erben ein Vermögen kurz nach ihrem fünfzigsten Geburststag.
=> hat erben: mets-le au passé composé, ce qui met la partie conjuguée du verbe en deuxième position et le participe passé à la fin de la proposition. C’est une question de conjugaison au passé.

Sie wünscht entdecken die Welt der Reichen.
=> wünscht entdecken: d’un côté tu conjugues wünschen, de l’autre, tu mets entdecken à la fin en pensant à ce qui se passe quand on a deux infinitifs dans une phrases.

Sie verreisen nach Süddeutschland.
=> tu ne mets plus le passé ? Comme tu veux, c’est toi qui décide…

Bleibt sich gleich tout comme"der Reichen, Emma reiset in erster Klasse.
=> Fais simple. Quand on compare deux choses, pour dire qu’elles sont pareilles, quel « comme » est-ce ?

Und sir hat buchte ein Zimmer in einem wunderschönen Hotel
=> hat buchte: Le parfait (passé composé), c’est pas tout à fait ça…

Schließlich, ihre Aufenthalt …ne s’est pas passé comme elle l’imaginaisFür sie, die Welt der Reichen war besetztes Gebiet.
=> Fais plus simple: utilise « anders als… »

Emma hat ein Vermögen kurz nach ihrem fünfzigsten Geburststag.
Sie wünscht die Welt der Reichen erben entdecken.

Sie verreisen nach Süddeutschland.
Wie der Reichen, Emma reiset in erster Klasse. Und sir hat buchtete ein Zimmer in einem wunderschönen Hotel.

Schließlich, ihre Aufenthalt anders als. Für sie, die Welt der Reichen war besetztes Gebiet.

Emma hat ein Vermögen kurz nach ihrem fünfzigsten Geburststag.
Sie wünscht die Welt der Reichen erben entdecken.
=> Ici, tu as deux phrases. Erben est dans la première, entdecken dans la deuxième. On ne les mélange pas, c’est de l’allemand, pas une omelette :wink:
Ensuite, erben au passé composé (parfait), a une forme particulière… cherche comment former le parfait dans tes cours, tes livres.

Sie verreisen nach Süddeutschland.
Wie der Reichen, Emma reiset in erster Klasse. Und sir hat buchtete ein Zimmer in einem wunderschönen Hotel.
=> « Wie die Reichen » est en première place. Parfait. Mais ensuite, il faut un VERBE en deuxième. Alors trouve moi un verbe avant de mettre Emma.
-------> Wie die Reichen VERBE Emma…
=> sie hat buchtete, c’est pas le parfait de buchen. Il vraiment que tu regardes comment on fait le parfait.

Schließlich, ihre Aufenthalt anders als. Für sie, die Welt der Reichen war besetztes Gebiet.
=> « Schliesslich » est en première place. Parfait. Mais ensuite, il faut un VERBE en deuxième. Alors trouve moi un verbe:
-------> Schliesslich VERBE ihr Aufenthalt…
Et puis anders als, c’est un adjectif, il faut lui ajouter un verbe pour que ça fonctionne dans la phrase.

Courage, ça avance.

Emma hat ein Vermögen kurz nach ihrem fünfzigsten Geburststag.
Sie wünscht die Welt der Reichen hat geerben entdecken.

Sie verreisen nach Süddeutschland.
Wie der Reichen hat reisen, Emma in erster Klasse. Und sir hat buchtete ein Zimmer in einem wunderschönen Hotel.

Schließlich vergangenheit, ihre Aufenthalt anders als. Für sie, die Welt der Reichen war besetztes Gebiet.

Tu n’as pas remis « erben » dans la bonne phrase. Et puis geerben, c’est pas la bonne terminaison.
Tu as raison sur un point: au parfait, le verbe prend un ge- pour faire un participe passé. C’est bien.

Attention, hat reisen, ce n’est pas correct au parfait. Pense à mettre un ge- et à regarder dans une grammaire ou tes cours comment former le parfait. De plus, au parfait, le verbe est en deux partie: une en deuxième position, l’autre à la fin.

Le mot « vergangenheit » n’est pas un verbe, désolé. Comment dit-on « être différent » si différent se dit anders ? Et puis il faut rajouter « qu’elle pensait », et je t’ai déjà dit que cela commence par als

Emma hat ein Vermögen geerbt kurz nach ihrem fünfzigsten Geburststag.
Sie wünscht die Welt der Reichen aufzutdecken.

Sie verreisen nach Süddeutschland.
Wie der Reichen reist, Emma in erster Klasse. Und sir hat buchtete ein Zimmer in einem wunderschönen Hotel.

Schließlich hat ihre sein Aufenthalt anders als. Für sie, die Welt der Reichen war besetztes Gebiet.

Tu as réussi à remettre pas mal de choses en place, bravo!
Je laisse ton prof te dire le reste, mais j’espère que tu as bien appris en travaillant sur cette traduction.
Au plaisir.

Merci beaucoup à toi ElieDeLeuze!!!
J’ai eu mon cours d’allemand ce matin, et ça c’est très bien passé!! :smiley:
Ma prof était contente de mon travail!

Donc merci beaucoup de m’avoir aidée!! :smiley: