en seconde année de quoi ??? LV1 ou LV2 ??? (merci de jeter un oeil sur la charte ! )
Pour le reste… pour ma part, dans la première phrase, je te rappelle que les noms en allemand, portent des majuscules… et que l’on ne trouve JAMAIS deux verbes côte à côté en milieu de phrase (on peut en trouver 2 ou 3 en suivant en fin de phrase).
Phrase 1: il y a un verbe en trop, manifestement oublié lors de la correction.
Attention à ne pas confondre auslosen, tirer au sort, et auslösen, déclencher. abworderung, kézaco?
Attention aux pluriels et aux déclinaisons (der neue Bundeslander, vieles Deutschen) Die Anderung: Änderung veut dire changement, certes, mais dans le sens d’une retouche. Dans notre cas, il s’agit d’un changement de fond en comble. Cherche d’autres significations dans le dico!
Cette phrase (3) est du reste incompréhensible en allemand.
Il existe un adjectif formé sur Osteuropa. « Type d’économie » n’a pas été traduit. Je verrais bien quelque chose dans le genre de Ökonomiemodell. Planwirtschaft, c’est tout bon. dessen n’a jamais été une forme de relatif au génitif pluriel!
Quand il y a un pluriel en français, c’est généralement aussi un pluriel en allemand. (Osteuropa Land).
Il y a de bonnes choses, il suffirait d’un peu plus d’attention pour rendre un bon devoir!
A priori non, car Reverso est tellement nul en allemand… qu’il ne sait pas qu’il faut mettre les verbes à la fin…
Donc Reverso n’a pas fait les phrases complètes… par contre… Reverso lui a peut-être servi de Dictionnaire pour du mot à mot (Reverso fait tout… tout mal… )
Cette phrase est bonne. Les autres pas(pour moi, germanophnone qui ne connaît pas les écoles francaises). Il faut encore travailler.
D’ailleurs, oschpele, pas Ökonomiemodell, mais Wirtschaftsmodell. Ökonomie est aussi un synonyme de Landwirtschaft
Abworderung est peut-être Abwanderung?