Correction de mes phrases de traduction

Bonjour, je suis en seconde année et j’aimerai savoir si mes phrases sont bonnes.

Le processus d’unification a été déclenché par l’immigration de nombreux allemands de l’est en république fédérale.

Der vereinigungsprozess wurde auslösen durch die abworderung vieles Deutschen in die Bundesrepublik Deutschland ausgelost.

Le chancelier a cru à un développement rapide des nouveaux Lander.

Der Kanzler hat an eine schnelle Entwicklung der neue Bundeslander geglaubt.

Le changement a aussi concerné les pays d’Europe de l’est dont le type d’économie était l’économie planifiée.

Die Anderung hat des Osteuropa Land betroffen dessen die Planwirtschaft war.

Les élections du 18 Mars 1990 ont déterminé le processus d’unification

Die Wahl auf 18. März 1990 haben der einigung Prozess bestimmt.

Merci.

bonjour,

en seconde année de quoi ??? LV1 ou LV2 ??? (merci de jeter un oeil sur la charte ! )

Pour le reste… pour ma part, dans la première phrase, je te rappelle que les noms en allemand, portent des majuscules… et que l’on ne trouve JAMAIS deux verbes côte à côté en milieu de phrase (on peut en trouver 2 ou 3 en suivant en fin de phrase).

Phrase 1: il y a un verbe en trop, manifestement oublié lors de la correction.
Attention à ne pas confondre auslosen, tirer au sort, et auslösen, déclencher. :wink:
abworderung, kézaco? :confused:
Attention aux pluriels et aux déclinaisons (der neue Bundeslander, vieles Deutschen)
Die Anderung: Änderung veut dire changement, certes, mais dans le sens d’une retouche. Dans notre cas, il s’agit d’un changement de fond en comble. Cherche d’autres significations dans le dico!
Cette phrase (3) est du reste incompréhensible en allemand.
Il existe un adjectif formé sur Osteuropa. « Type d’économie » n’a pas été traduit. Je verrais bien quelque chose dans le genre de Ökonomiemodell. Planwirtschaft, c’est tout bon.
dessen n’a jamais été une forme de relatif au génitif pluriel!
Quand il y a un pluriel en français, c’est généralement aussi un pluriel en allemand. (Osteuropa Land).
Il y a de bonnes choses, il suffirait d’un peu plus d’attention pour rendre un bon devoir!

C’est encore ce fameux REVERSO?

:laughing: … reverso… L’angoisse de Cri-zi !! :laughing:

A priori non, car Reverso est tellement nul en allemand… qu’il ne sait pas qu’il faut mettre les verbes à la fin…
Donc Reverso n’a pas fait les phrases complètes… par contre… Reverso lui a peut-être servi de Dictionnaire pour du mot à mot :wink: (Reverso fait tout… tout mal… :laughing: )

Cette phrase est bonne. Les autres pas(pour moi, germanophnone qui ne connaît pas les écoles francaises). Il faut encore travailler.

D’ailleurs, oschpele, pas Ökonomiemodell, mais Wirtschaftsmodell. Ökonomie est aussi un synonyme de Landwirtschaft
Abworderung est peut-être Abwanderung?

C’était pour éviter la répétition de « Wirtschaft », cri-zi.