Bonjour, je suis en 1ère année de BTS Assistant de Manager, et je dois effectuer un stage en entreprise à l’étranger, d’une durée de 6 semaine. Mes CV et lettres de motivation en langues ont été corrigés par mes professeurs et il n’y a plus aucunes fautes. Ainsi j’envisage de contacter des entreprises en Allemagne (en particulier à Berlin) et d’envoyer mon CV et ma lettre de motivation.
Bien sûr, je vais accompagner mon CV et ma lettre de quelques lignes, afin d’expliquer aux entrerpises ce que je cherche. J’aimerais donc que vous me corrigiez afin d’envoyer un e-mail correct.
[b]"Guten Tag,
Ich bin Schülerin im ersten Jahr einer Ausbildung zur qualifizierten Management Assistentin, und ich muss erzielen ein Praktikum in einem Unternehmen über einen Zeitraum von 6 Wochen. So, ich möchte wissen, ob Sie in der Lage, mich in Ihrem Unternehmen als Praktikant.
Im Falle einer positiven Antwort, finden Sie meinen Lebenslauf mit meinem Bewerbungsschreiben in Anlagen.
Danke für Ihr Verständnis für meine Nachfrage."[/b]
Tu es étrangère et il est normal que cela transparaisse dans ton mail. Donc, en réalité, malgré quelques erreurs, ton e-mail est tout à fait correct : cela peut même représenter un atout dans le cadre d’une recherche de stage ou d’emploi - à condition d’être compréhensible et de présenter les références attendues, bien entendu-
cela dit, je ferais les remarques suivantes
1° De mon temps, il paraît que l’on ne devait jamais commencer une lettre ( tu sais, cet objet du XXème siècle, une sorte d’e-mail en papier, sur lequel on écrivait avec un autre objet que l’on appelait un crayon je me fais parfois l’effet d’être un dinosaure) par « ich ». Je ne sais pas si cette règle est toujours valable pour les e-mails ?
2° le mot schülerin est réservé aux écoliers, collégiens et lycéens avant bac
3° müssen (et encore pire sollen) ne me semblent pas être très, disons « diplomatiques » dans le cadre d’une telle demande ( dans la série : c’est pas que ça m’enchante, votre boîte, elle ne m’intéresse pas trop mais bon j’ai pas le choix, alors…
4° un « praktikum », ça ne s’« erziele » pas: soit tu as un bon dico de style, soit tu mets tout simplement machen mais dans tout les cas, l’infinitif se met à la fin.
5° il te manque quelques verbes et n’oublie pas de mettre les verbes conjugués en deuxième position
Tout d’abord merci beaucoup Anne pour ton aide, et sinon voilà ma correction :
Guten Tag,
Studentin im ersten Jahr einer Ausbildung zur qualifizierten Management Assistentin, und mit dem Ziel der Ausbildung ich möchte ein Praktikum in einem Unternehmen über einen Zeitraum von 6 Wochen machen. So, ich würde gern, ob Sie in der Lage empfangen mich in Ihrem Unternehmen als Praktikant wissen.
Im Falle einer positiven Antwort, finden Sie meinen Lebenslauf mit meinem Bewerbungsschreiben in Anlagen.
ta phrase contient trois parties différentes :
1° Donc (also et non pas so) je voudrais savoir = proposition principale avec un verbe conjugue (V2) et un infinitif (INF f)
2° si vous êtes en mesure = subordonnée introduite par ob avec un verbe conjuué (Vf)
3° de me recevoir en tant que stagiaire dans votre entreprise = subordonnée infinitive avec un infinitif (Inf f) (et n’oublie pas zu )
construis les 3 l’une après l’autre , ce n’est pas plus compliqué que cela!
alles klar ?
ob : subordonnée interrogative indirecte = je me demande : « est-ce que vous avez une possibilité de m’accueillir ? » = je me demande si vous avez une possibilité de m’accueillir
wenn : subordonnée conditionnelle = tu remplaces « si », selon le cas, par « à condition que » « au cas où » etc si vous avez la possibilité de m’accueillir, je serai ravie de travailler chez vous
en résumé : rien à voir !! Si (doch ?) ? NOOOOOOON ! rien du tout !
@ choops:
concernant la phrase du message de gabriele, elle a raison d’utiliser ob et non wenn.
Il s’agit là d’une question indirecte…donc ob.
J’aimerais savoir s’il viendra…je me pose la question directe: viendra-t-il?
Dis-moi si tu es d’accord…je me pose la question directe: es-tu d’accord?
Je ne sais pas si mes amis ont reçu mon message…je me pose la question directe…Ont-ils reçu mon message?
Dans ces trois cas:ob
Par contre:
S’il vient, nous irons faire des courses…Nous irons faire des courses au cas où
Si tu es d’accord, nous irons au cinéma…Nous irons au cinéma au cas où.
Si mes amis ont reçu mon message, ils me téléphoneront…Ils me téléphoneront au cas où.
Dans ces trois cas:wenn
L’allemand est très clair, comme souvent, à ce sujet. C’est le français, qui, utilisant le même mot :« si » pour deux choses somme toute très différentes induit beaucoup de francophones en erreur.
je ne remettais pas en question le choix de ob dans le mail d’Anne puisque j’ai vu que cela avait été « validé ». Mais justement comme j’aurai très certainement fait la faute ou en tout cas me serai posée des questions…
Alors merci, les explications ont été très claires et j’espère que cela m’aidera à ne plus me tromper.
Merci pour la rapidité