correction de phrases en allemand

Bonjour, je suis une élève de terminale S et je pratique l’allemand depuis la 4ème.
J’ai construit quelques questions et réponses et j’aimerais savoir si j’ai fait des fautes de synthaxe ou autre. Merci d’avance.
• Spitzname: Hast du einen Spitznamen?
Ich habe kein.
• Geboren am/in: Wo und wann bist du geboren?
Ich war im Gabon geboren.
• Interesse an Deutsch, weil…: Warum interessierst du dich für Deutsch?
Ich interessiere mich für Deutsch, weil Deutch eine Sprache ist und ich mag gerne neuen Sprache lernen.
• Anderen Sprachen, die du sprichst: Welchen anderen Sprachen sprichst du sonst noch?
Ich spräche Französisch und englisch.
• Weitere Interessen/ Hobbys: Was hast du für Hobbys? Was für Hobbys interessierst du dich?
Meine Hobbys sind lernen, Klavier spielen, Videos sehen, lesen.
• Nebenjob: Hast du einen Nebenjob?
Ich habe kein.
• Aufenthalte in Deutsch/ Osterreich/ Schweiz: Warst du schon einmal in Deutschsprachigen Lander?
Nein, war ich nie in ein Deutschsprachigen Lander.
• Deutschsprachige Literatur, die du kennst oder gelesen hast: Hast du schon Deutschsprachige Literatur gelesen? Hast du schon Bucher auf Deutsch gelesen?
Ich habe kein Bucher auf Deutsch gelesen.
• Deutschsprachige Filme, die du gesehen hast: Hast du schon Deutschsprachige Filme gesehen?
Ja, habe ich schon filme auf Deutsch gesehen, als Die Leben den Anderen. Good bye Lenin.
• Deutsche Musik, die du kennst: Welche Deutsche Musik kennst du?
Ich kenne Perfekte welle, einmal von Cro und der Band Helden.
• drei Dinge, die du auf einsame Insel mitnehmen würdest: welche drei Dinge wurdest du eine einsame Insel mitnehmen?
Mein Handy oder meine Tablett PC, das Essen, mein Klavier.
• Zukunftsplane/Berufswunsche: In welche Beruf würdest du arbeiten? Welchen Zukunftsplan hast du?
Ich wurde in eine internationale Firma arbeiten. Und mein Ziel für dieses Jahr ist meine Semestern zu bestehen.

J’aime beaucoup Die Leben den Anderen, Les vies aux autres. De même que la réponse à la question : Hast du einen Spitznamen? - Ich habe kein.
Et tout le reste est à lavement.
Y a-t-il un pilote dans l’avion ?

D’abord il y a des règles à respecter sur ce forum, justement elles sont écrites ci-dessus, et bonnes nouvelles pour les élèves de terminale, elles sont en français donc il suffit de les lire…

Juste un conseil, à propos d’une phrase, prends le temps de vérifier le genre des mots que tu écris.,sinon la pilule risque d’être amère à avaler , et n’oublie que sur une ile déserte, il n’y a pas d’électricité.

Bonjour,

il faudrait aussi apprendre à répondre entièrement aux questions aussi :

wo UND wann…

tu ne réponds qu’à une seule question…

Au-delà des fautes en allemand (que je fais aussi), les examinateurs au Bac, que ce soit à l’oral ou à l’écrit, observent aussi si tu réponds aux questions… là, dans cet exemple, tu n’as fait que la moitié (inutile que NOUS nous sachions ta date de naissance, mais tu aurais pu répondre « je suis né le xx/XX// 20XX au Gabon »" et ainsi tu aurais répondu aux deux questions en une…

Je place ma demande ici pour évier d’ouvrir un autre sujet, j’espère que c’est une bonne option!
Ma question concerne le mot « ungeeignet », peut-il être utilisé pour traduire « attitude inadaptée », soit « ungeiignete Haltung »?

Merci pour vos avis!
Lara

Oui , à priori , je dirais « inapproprié , inadapté ».

Merci Michelmau, en fait, j’ai besoin de parler d’une « attitude inadaptée », uneignete est-il préférable à « unangemssene »?

oups, merci de lire « uneignete »!

Petit problème , à ma connaissance , uneignet n’existe pas.

oups, merci e lire « ungeeignete »!

« ungeeignet », dans le contexte de « ungeeignete Haltung », est plutôt physique. Par exemple, si l’on ne peut pas tenir son corps droit pour faire certains exercices physiques, c.à.d. une attitude relâchée, surtout si l’on est mal assis au bureau, ce qui finit à la longue par un dos bien rond.
« unangemessen » convient plutôt à une attitude inadaptée dans un sens moral, contraire à la norme, p. ex. l’arrogance d’un supérieur ou d’un macho (on en parle beaucoup en
Mais finalement, c’est le contexte qui décide. La nuance est légère, et les domaines physique et moral peuvent s’interpénétrer, mais en employant plutôt « Einstellung » que « Haltung », p. ex. si l’on parle d’une attitude inadaptée vis-à-vis du travail.

j’avais finalement utilisé « ungeeignete Haltung », est-ce qu’un germanophone peut ne pas comprendre le juste sens sachant que c’est écrit par une francophone?