Bonjour, je suis en Terminal S et l’allemand et ma seconde langue, j’ai un petit texte, et j’aimerais savoir tout d’abords si je n’ai pas fait de hors sujet. Et, si vous avez du temps à m’accorder, je voudrais savoir où sont les fautes d’orthographes, de grammaires…
Voilà le sujet et le texte :
Der Junge führt ein Tagebuch und schreibt auf,
was er an diesem Tag erlebt hat. Schreiben Sie den Eintrag in das Tagebuch.
Teure Tagebuch,
heute war ein sehr sympathischer Tag, meine Mama hat zwei von ihren Freunden erhalten.
Einer zwei sprach nicht überhaupt deutsch, es war ziemlich sonderbar.
Außerdem sorgte er dafür, dass Scherze zu machen ich mich nicht angehalten habe, über den ganzen Abend zu lachen. Das mir machte wirklich Gut.
Ah ja ich werde vergessen, er konnte sogar von der Geige spielen. Und ich konnte ebenfalls ihm hören lassen, was ich mit einer Geige machen konnte.
Er hat mir gesagt „Du wirst ein guter Geiger“, ich war wirklich sehr zufrieden man mir machte selten Komplimente als das.
Je viens de vérifier… Réverso donne la bonne réponse.
Quant à la correction du texte, c’est toujours la même chose : pose une question précise qui ait un sens, on y répondra. Sinon, ben tu verras la suite en cours. C’est fait pour ça, l’école. Si tu veux vraiment progresser, prends des cours particuliers, ça c’est efficace.
Lol le truc c’est que je ne me sert pas de Reverso mais plutôt de Systran (ou à la limite de léodico) et que malgré ma bonne orthographe a traduit comme ceci
Bon je vais essayer de travailler un peu mieux ce texte pour qu’il soit présentable sur ce forum.
Bon voilà :
Liebe Tagebuch,
heute war ein sehr sympathischer Tag, meine Mama hat ihren Freunden aufnehmen.
Einer der beiden sprach überhaupt nicht deutsch, es war ziemlich komish.
Außerdem er immerzu etwas der Scherz tun, ich habe aussetzen die ganze Nacht nicht das Lachen . Das hat mir wirklich Gut machen .
Fast hätte ich das Wichtigste vergessen, er konnte der Geige spielen. Und ich konnte ebenfalls ihm hören lassen, was ich mit einer Geige machen konnte.
Er hat mir gesagt „Du wirst ein guter Geiger“, ich war heilfroh : man hat mich selten Kompliment machen.
Par contre j’ai un peu de mal avec cette phrase : « Und ich konnte ebenfalls ihm hören lassen, was ich mit einer Geige machen konnte. » où en faite je veux dire « Et j’ai également pu lui faire écouter ce que je savais faire avec un violon » (ou qqch qui ressemble)
J’ai compris par la même occasion que les formes infinitives des verbes censés être au parfait viennent visiblement de fautes d’orthographes lors de la saisie sur reverso.
Grace à vous, je vais faire une série d’exercices sur Reverso avec mes élèves. On va faire un cours de grammaire avec ça. Puisqu’ils ont l’air de l’aimer tant que ça, on va leur apprendre à corriger les bêtises de la machine. C’est parfait pour mettre en pratique toute la grammaire. On va bien s’amuser.
@ osiris95: ce que tu sais faire avec un violon? L’allumer? Le briser? Le casser sur la tête de qn.? C’est vraiment une phrase francaise, ca? Alors, en ald., on joue sur, pas avec un violon. Et on sait jouer, on ne sait pas faire. Ca donne: « …was ich auf der Geige kann. », pour exprimer que tu as montré toutes tes facultés, pas seulement les quelques pièces que tu sais jouer (ce qui donnerait « …was ich auf der Geige spielen kann »).
en fait, en français on dirait : « ce que je sais faire au violon ». (« an » der Geige). Heureusement, Osiris a bien vu qu’il y avait un problème. Est-ce que, pour rester au plus proche de son idée, même si évidemment , ta proposition est meilleure, tu accepterais : « was ich mit einer Geige anfangen kann » ?
J’ai l’impression que tu sais faire un truc magique avec ton violon mais pas de la musique… Comme si tu détournais le violon de sa fonction première. Suis-je le seul à avoir cette impression?
Vous avez raison, Elie et Sonka. « Können » ou « Spielen », je ne vois pas d’autre verbe possible. Il y a des expressions poétiques, mais ca ne va pas ici. C’est bon pour des critiques enthousiastes.
En même temps, si un jour, vous me surprenez avec un violon dans les mains, je vous conseille de ne pas me laisser essayer de faire de la musique avec.
N’empêche : même si je ne vois pas bien ce qu’on peut utiliser comme verbe à part spielen können, je trouve ces verbes bien neutres au regard de la légère connotation de défi qu’il me semblait percevoir dans le texte initial (mit einer Geige. et non pas meiner ou der Geige) Comment ça, je chipote ?!