Correction d'un poème

Bonjour,

Voici encore un poème à corriger… :astonished:

[i]Dreh dich mutig um.
Such nach dem Kompass, der Süden zeigt.
Warte auf diesem Mann, der kommt.
Heimatlos fährt er in weitem Meer
Und sein Schiff fliegt schon nach Norden Schnee

Dreh deine Augen
Um von Vergangenheit bis Zukunft.
Verbinde dein Herz mit der Hoffnung.
Gegen Ozeans Wut und Kälte
Kommt er: empfange seine Ankunft.

Dreh dann deine Augen mutig um:
Diese Nacht brauchst du keine Angst mehr.
[/i]

Je ne respecte ici aucune rime, seulement le rythme, dont voici le schéma :
[b]5
9
9
9
9

5
9
9
9
9

9
9[/b]

Merci d’avance à tous ceux qui auront la grande amabilité de m’aider.
Vous pouvez, si vous le désirez, joindre un avis sur le poème en lui-même, j’apprécierais beaucoup ! :slight_smile:

Posté le: Lun 05 Oct 2009 13:02 Sujet du message: Correction d’un poème


Dreh dich mutig um.
Such nach dem Kompass, der nach Süden zeigt.
Warte auf diesen Mann, der kommt.
Heimatlos fährt er im weiten Meer
Und sein Schiff fliegt schon nach Norden Schnee ???

Wende deinen Blick
Um von Vergangenheit bis Zukunft.
Verbinde dein Herz mit der Hoffnung.
Gegen Ozeans Wut und Kälte
Kommt er: empfange seine Ankunft.

Wende dann deinen Blick mutig um:
Diese Nacht brauchst du keine Angst mehr zu haben.

Pourquoi cette obstination d’écrire des poèmes dans une langue que tu ne maîtrises pas?

En allemand, il ne suffit pas de compter les syllabes, il faut prendre le rhytme en compte et scander les vers.

Pour l’apprendre tout simplement !!!
Soyez indulgents ! Je ne recherche en aucun cas la perfection artistique, simplement un amélioration personnelle.
Après je me fiche pas bien mal que ma pseudo-poésie ne respecte pas toujours des règles qui me dépassent et que je n’ai pas l’ambition de rattraper.

Dreh deine Augen um ne se dit vraiment pas ?

On se motive comme on peut :laughing:

genau!

Ich kann jetzt nicht mehr Deutsch studieren! So probiere ich noch arbeiten.

On peut le dire, mais cela signifiera que tu te retournes les yeux dans les orbites! umdrehen, c’est faire demi-tour, ou se retourner (mein Magen dreht sich um).
En allemand, faut faire attention avec les yeux.
On a d’une part Die Augen, ce sont les yeux au sens d’organes de la vue.
Et d’autre part Der Blick, les yeux au sens de regard (tourner, lever, baisser les yeux vers quelque chose). C’est pourquoi cri-zi t’a corrigé. Fais-en ton profit, et n’oublie pas de vérifier dans ton dictionnaire dans quel sens tu emploies un mot. L’allemand est une langue très précise!

Merci pour l’explication, je ferais plus attention.