Correction lettre de motivation

Bonjour à tous,

Je viens vers vous car je passe un entretien en finance de marché pour une grande banque allemande mardi. Cela fait deux ans que je n’ai pas pratiqué la langue et j’aurais besoins de vos conseils et de votre aide concernant ma lettre de motivation. Je vous l’écrit en-dessous.

Merci d’avance pour vos corrections!!!

Sehr geehrten Damen und Herren,

zur Zeit bin ich in der Exane BNP Paribas GmbH als ein quantitativanalyst Praktikant. Seit drei Jahren habe ich eine starcke Finanziellererfahrung erworben. Jeden Tag schreibe ich eine Quatitativanlyse für Hedge Fund und propriatery traders. Deshalb bewerbe ich mich bei Ihnen, weil ich glaube, die dafür notwendigen Voraussetzungen mitzubringen.

Nach dem Abitur studierte ich an der Europaïsche Handels Schule von Lyon. Ich lernte in den ersten vier semestern internationale Marketing und Finanz. Dauert die letzte vierte Semester, habe ich im Wessentlichen Finanz studiert. Zu beenden meine Ausbildung, habe ich ein Master in Finanz verfolgt.

Ein solches V.I.E. würde mir gleichzeitig die Möglichkeit bieten meine Finanziellestrategischemarketingkenntnisse anzuwenden und zu verbessern. Mit meinem Kommunikationsstärke und Analytischesfähigkeiten habe ich immer zu die Bedürfnisse von einer Institutionellekundschaft.

Es wäre mir meine Ehre, sein in AXA investment Managers zu aufgenommen werden. Ich könnte so meine analytischerkenntnisse, Kundschaftbeziehungen und meinen Teamgeits zu Ihrer Verfügung aufwenden.

Ich bewerbe mich, um meine vorliebe für Finanziellemarketing beruflich umzusetzen. Deshalb würde ich gerne in einem dedeuten Unternehmen wie AXA Investment Managers selbstständig arbeiten.

Über Ihre Einladung zu einem Vorstellungsgespräch würde ich mich freuen.

Mit freundlichen Grüssen

Moi, germanophone, j’aurais vite fait de corriger tes fautes « normales », mais la plupart de tes fautes sont les termes techniques, et je ne les connais pas en allemand. Je te propose de les chercher dans un bon dico sur internet - pas de traducteur automatique, ils sont nuls! - , tu refais ta lettre avec les bons termes techniques, et je te corrige le reste. Il y a des phrases tout à fait correctes! Mais il n’y a pas de quantitativanalyst, p. e.

Merci pour tes conseils. Je vais tâcher de chercher cela mais ce n’est pas évident car ce sont des termes financiers assez pointus et les dictionnaires online sont assez pauvres!

Concernant les termes anglais dois-je les laisser dans leur contexte: Exemple: le poste concerne une position dans l’équipe Strategic Marketing. J’ai donc utiliser le mot: Finanziellestrategischemarketingkenntnisse, mais je pense que c’est faux!

L’erreur fondamentale est d’avoir écrit d’abord la lettre en français, ou de l’avoir pensée en français. C’est la traduction mot à mot d’un texte français.
Il y a par exemple ce Dauert die letzte, qui rappele « durant », et qui n’est pas de mise en allemand. Während serait préférable (« Während der letzten vier Semester », ou « Im Laufe der… »)
Attention à la déclinaison, mais cri-zi va t’arranger ça aux petits oignons! :wink: par exemple: Sehr geehrte Damen und Herren
eine starcke Finanziellererfahrung : mieux vaudrait dire « ausgeprägte (ou: exzellente) Erfahrungen im Finanzbereich gewonnen ».
Zu beenden meine Ausbildung: On peut dire tout simplement Ich habe meine Ausbildung mit einem Master in Finanz abgeschlossen..
Je sais bien que l’allemand adore accumuler les termes, mais un monstre tel que Finanziellestrategischemarketingkenntnisse n’est pas du meilleur effet. Il vaudrait mieux prendre les termes un à un (Kenntnisse der finanziellen Strategie…).
C’est pareil pour Analytischefähigkeiten: analytische Fähigkeiten ou Analysefähigkeit
Kommunikationsstärke: mieux vaudrait « mit meinen ausgeprägten kommunikativen und analytischen Fähigkeiten… », le reste de la phrase est incompréhensible, il manque un verbe, apparemment.

Et encore un dernier conseil pour la route: En Allemagne, dans les milieux de la finance, on utilise plus volontiers l’anglais que l’allemand. Tu peux laisser les termes pointus en anglais, si tu les connais. Ils sont universels.

Il existe pléthore de dictionnaires spécialisés. Il faut juste chercher un peu.

Par exemple: pour les termes commerciaux ou encore .

Quelques questions. On te demande de faire une lettre de motivation en allemand, où c’est de ta propre initiative? Est-ce pour un poste dans un environnement germanophone?

Personnellement, pour avoir pratiqué du côté recruteur, c’est assez énervant les candidats qui après avoir pondu une lettre de motivation dans un anglais/allemand proche de la perfection, ont un niveau bien plus modeste en entretien.

Donc, mon conseil serait que tu fasses une lettre de motivation qui en restant grammaticalement correcte, reflète ton vrai niveau en allemand.

Par ailleurs, un truc me chiffonne, si tu déjà convoqué à un entretien mardi, pourquoi as-tu encore besoin d’une lettre de motivation??? :open_mouth:

Merci infiniment pour ton aide. J’ai souhaité partir d’un modèle allmenad mais sans grand succès. J’ai donc que tu l’as mentionné pensé en français avant de penser en allemand! Grosse erreur!!
Je viens de faire les modifications que tu m’as indiqué et j’ai laissé certains termes en anglais. Si tu avais la gentillesse de rejeter un coup d’oeil cela serait fort sympa!!! :slight_smile:

Sehr geehrte Damen und Herren,

zur Zeit bin ich in der Exane BNP Paribas GmbH als ein quantitative Analatyker Praktikant. Seit drei Jahren habe ich eine ausgeprägte Erfahrungen im Finanzbereich gewonnen. Jeden Tag schreibe ich eine quantitative Forschung für Hedge Fund und propriatery traders. Deshalb bewerbe ich mich bei Ihnen, weil ich glaube, die dafür notwendigen Voraussetzungen mitzubringen.

Nach dem Abitur studierte ich an der Europaïsche Handels Schule von Lyon. Ich lernte in den ersten vier semestern internationale Marketing und Finanz. Während der letzten vier Semester, habe ich im Wessentlichen Finanz studiert. Endlich habe ich meine Ausbildung mit einem Master in Finanz abgeschlossen

Ein solches V.I.E. würde mir gleichzeitig die Möglichkeit bieten meine Finanziellekenntnisse und strategic marketing anzuwenden und zu verbessern. Mit meinen ausgeprägten kommunikativen und analytischen Fähigkeiten habe ich immer zu die Bedürfnisse von einer Institutionellekundschaft antworten.

Es wäre mir meine Ehre, sein in AXA investment Managers zu aufgenommen werden. Ich könnte so meine analytischerkenntnisse, Kundschaftbeziehungen und meinen Teamgeits zu Ihrer Verfügung aufwenden.

Ich bewerbe mich, um meine vorliebe für Finanziellemarketing beruflich umzusetzen. Deshalb würde ich gerne in einem dedeuten Unternehmen wie AXA Investment Managers selbstständig arbeiten.

Über Ihre Einladung zu einem Vorstellungsgespräch würde ich mich freuen.

Mit freundlichen Grüssen

Bien que non-germanophone, j’abonderai dans le sens de cri-zi concernant le vocabulaire ultraspécifique que tu utilises. Je ne suis même pas sûr de connaitre ce même vocabulaire en français.
J’espère que quelqu’un pourra te donner un lien vers un lexique spécialisé.

Tout à fait d’accord encore une fois avec cri-zi en ce qui concerne les traducteurs automatiques.
J’ai remarqué p.ex, que tu avais du taper en français l’expression « durant les quatre derniers semestres » et que la machine t’a recraché " dauernd die letzte vierte Semester", reconnaissant le mot durant (participe présent ) de durer, qu’elle a traduit bêtement par « dauernd », qui veut bel et bien dire « durant », mais pas dans ce contexte, alors que si tu avais tapé pendant, elle t’aurait peut-être indiqué le mot juste: « während + génitif ».
:wink:

Merci pour ta réponse. C’est vrai que le vocabulaire est très spécifique et lié à la banque d’affaires. Même ici en France on utilise plus souvent les termes anglais.
Cependant, la banque qui va me faire passer l’entretien (banque française) a vraiment insisté sur le fait que je dois bien parlé allemand. A l’oral ça va (j’ai déjà effectué 1 stage en Allemagne) mais c’est de mon propre choix que j’ai choisi d’écrire une lettre de motivation pour tenter de faire la différence.
Je dois également passer une visio-conférence avec toute l’équipe de Francfort après mon premier entretien. Un peu peur quand même…:frowning:

Mais pour moi, la question demeure. A ce stade, à quoi va te servir une lettre de motivation? Si tu es convoqué à un entretien, normalement, ils ont déjà vu ton CV et ta lettre…

Concentre-toi sur la préparation de ton entretien: relis en allemand, regarde un peu la tv allemande, révise du vocabulaire…

J’ai postulé sur leur site sans donner de lettre de motivation (aucun lien pour en transmettre une). Je fais donc cela en plus. Car la candidature en elle-même s’est faite en anglais. Je souhaite donc apporter ma lettre de motivation en 3 langues comme le Lebenslauf et la lettre de recommandation. Histoire de partir avec un petit avantage concurrentiel par rapport aux autres candidats!

Je trouverais ça bizarre qu’un candidat se pointe avec des lettres de motivation pour l’entretien. Pour les CV, ok.

Mais la lettre de motivation est à mon avis superflue, voir dénote d’une méconnaissance du processus de recrutement. L’entretien est une sorte de lettre de motivation puissance 10 transposée au réel.
Dès lors, je vois mal le recruteur s’intéresser à ta lettre -dont on sait qu’elle est forcément préparée/formatée- alors qu’il t’a en chair et en os en face de lui.

Cela dit, je ne pense pas qu’on puisse retenir ça contre ta candidature, même si je me répète, ça risque de paraître très étrange.

C’est vrai qu’en y réfléchissant c’est un peu superflu et risque de me porter tort!! Merci pour le soulèvement de ce point. Je vais donc mettre ca de côté et m’attaquer au CV.

Merci pour votre aide à tous je reviendrais surement vers vous avec le CV!! :wink:

Rot: meine Verbesserungsvorschläge.
Blau: verstehe ich nicht, kenne ich nicht.

J’abonde dans le sens de marieinschweden. Je te conseillerais plutôt d’établir des listes de vocabulaire de la finance et de les potasser.
Ils insistent pour que tu aies un bon niveau d’allemand, mais manifestement tu ne connais pas du tout le jargon de ton métier. Or, m’est avis que c’est ça qui les intéresse le plus. Que tu maîtrises le discours indirect au passé avec des déclinaisons parfaites, ils n’en ont certainement cure. Si tu connais le vocabulaire de ton métier, tu te feras comprendre de tes pairs même avec une grammaire bof bof. Et je pense que c’est ça qui compte. :wink:

[quote=« cri-zi »]

[quote=« petergriffin »]

[quote=« Andergassen »]

quantitative (1)Analatyker Praktikant. (2)quantitative Forschung

(3)V.I.E. color=blue]
1)en francais c´est analyste stagiaire,avec une fonction speciale, de recherche de donnée sur les marchés financier.
2) recherche de donnée,analyse , etude des instruments financiers(aide á la decision)
3)v i e Volontariat internationale en entreprise,contrat de travail pour jeune hautement diplomé, en vue d´aguerire une experience professionelle ´a l´etranger, sans equivalent en allemagne.

jean luc :wink:

Merci à tous pour vos réponses!
Juste pour préciser qu’il est assez dur de trouver le jargon technique car très peu de dictionnaires existent sur les produits structurés en allemand. En France, on parle anglais car une traduction littérale de ces mots ne feraient qu’embrouiller les opérateurs.
Je vais donc potasser encore aujourd’hui et je vous tiendrais au courant de l’évolution!!

:wink: