Correction pour un oral

Hallo! J’ai un oral d’allemand dans pas très longtemps et j’aurai bien aimé que l’on me corrige ce texte. Notre sujet était l’école. Merci d’avance! :slight_smile:

Was ist die Schule ? Die Schule ist ein Ort des Lernens. In vielen Ländern, ist es nicht die Schule, die obligatorisch ist aber die Erziehung des Kinders. Daher, kann die Schule zu Hause gemacht sein. Aber ich bin überzeugt dass die Schule wichtig ist denn sie ist zuallerest ein Ort des Sozialisations. Der Schüler lernt in der Gemeinschafft zu leben, zu teilen. Während diesen Jahre, er lernt sich gut zu benehmen, die anderen zu kennen lernen und auf diese Weise, sich selbt zu kennen. Damit, wird er weniger Schwierigkeiten zu ein Beruf aus üben haben denn er hat eine Erziehung andere als seine Familie bekannt. Die Schule ist ein Ort wo nimmt man gute Gewohnheiten für den zukünftige Beruf.
Aber ich finde selbstverständliche dass einige Kinder bei ihnen lernen vorzieht, wenn sie belästigt wurden zum Beispiel.
Die Regeln sind jedoch nicht ausreichend: man muss schaffen: wiederholen ist nicht erlaubt. Darum musst man hören, arbeiten, lernen, seine Hausaufgabe machen und vor allem, melden um sich zu verbessern. Man muss auch einerseits, seine Motivation zu zeigen und andererseits, sehr ernst zu sein. Dagegen hat man das Recht, Fehler zu machen, denn wenn man Fehler macht, macht er Fortschritte. Man bereichert seine Kultur, er lernt neue Sprache. Dadurch wird man im Ausland verbringen und sogar dort ein Beruf aus üben.
Aber man darf nicht vergessen dass die Schule ein Ort des Austauches ist wo man viele Menschen trifft, in unsere Klasse oder im Zug Austausch im Ausland. Ich zum Beispiel, halte ich Kontact mit Jenny, meine deustche Hauspartschulerin. Man lernt Menschen kennen die eine andere Kultur haben und man lehrt seine Werte. Bei diesem Austausch, konnen wir eine andere Sprache fließend zu sprechen. Es ist heutzutage sehr wichtig weil es bessere Beziehungen zwischen den Völkern ermöglicht.

Bonjour et bienvenue

et merci d’aller lire cela :

Avant toute demande d’aide

Ah pardon! Je suis en classe de terminale et je pratique l’allemand en LV1 pour le passer en LV2 au bac, on a un oral d’entraînement la semaine prochaine et ce texte me servira également pour l’oral du bac…
J’ai toujours quelques problèmes au niveau des constructions de phrases, des déclinaisons.
L’école est un lieu d’apprentissage = Schule ist ein Ort des Lernens. ?
Au cours d’échange dans un autre pays = im Zug Austausch im Ausland. ?

Im Zug Austausch ??? c’est pas changer de train ça ??? (pour le peu d’allemand que je pratique… )

si tu ne sais pas dire « au cours », dis « pendant »…

quand on ne pratique pas bien une langue, il vaut mieux faire des phrases courtes avec du vocabulaire
simple, plutôt que d’employer des termes mal à propos…

Dieses Komma ist TABU !!! im Deutschen !!! So verlierst du oft die Kontrolle über den Satzbau im Deutschen. Stattdessen solltest du darauf achten, zwischen einem Haupt- und einem Nebensatz ein Komma zu setzen (Man lernt Menschen kennen, die eine andere Kultur haben, und man lernt ihre Werte.). Dann wird auch der Rhythmus bei deiner « expression oral » besser sein.

Je ne peux que confirmer ce qu’écrit Kesseke

La virgule est in-dis-pen-sable entre principale et subordonnée.Elle n’est pas « décorative » mais « impérative ». :smiley:
"Au cours de "…Kissou a raison , on peut faire plus simple , p-e avec la préposition « bei ».

→ Daher kann die Schule zu Hause gemacht sein
→ Während diesen Jahre lernt er sicht gut zu benehmen
→ Damit wird er
→ Man muss auch einerseits seine Motivation zu zeigen, und andererseits sehr ernst zu sein
→ Ich zum Beispiel halte ich Kontact
→ Bei diesem Austausch können wir…
→ In vielen Ländern ist es nicht die Schule, die obligatorisch ist…
usw…
Danke :slight_smile:

« Au cours de » j’ai trouvé, c’est im Zuge! On l’avait appris en cours et il faut retranscrire un max de vocabulaire alors… donc j’ai trouvé sur Leo que c’est suivi du génitif
« Im Zuge des Austausches » j’imagine :slight_smile:

En fait ton allemand est pas mauvais du tout, c’est juste que tu est nulle en traduction, comme moi. :wink:
Tout est calqué sur le français, donc même si c’est normal au cours de l’apprentissage et que le résultat est parfois moyen mais pas catastrophique, il faut quand même germaniser tout ça. Le moyen le plns efficace, c’est d’appliquer les règles de syntaxe à la lettre. Il faut faire rentrer TOUTES tes phrases dans les deux structures de base :

Principale:

  1. une idée et une seule (un seul complément, une seule reative etc.)
    interdiction de mettre une virgule ici
  2. forme conjuguée du verbe, un seul mot autorisé ici
  3. tout le reste non-verbal de ta phrase, les pronoms d’abord et volontiers l’ordre inverse du français
  4. tout ce qui te reste de verbal clot la marche
    Virgule ou point ici

Subordonnée:
Le 2. se déplace après le 4. et c’est tout.
Virgule ou point ici.

Passe tout tontexte enrevue, remets tout dans l’ordre, et même avec les fautes, ça fera oublier un peu le français.

euh… Comment dire… l’orthographe en allemand… c’est aussi important qu’en Français…
tu écris « ZUG »… dans ta première phrase… et « ZUG »… c’est le train… (aussi le défilé et le courant d’air je crois… )…

ZUGE avec un « E » à la fin… c’est pas le même mot…

c’est comme FAIM / FIN en français… ça veut pas dire la même chose…

alors ton im Zug Austausch… ça doit pas être la même chose que « Im ZugE Austausch »…

tu vas me dire qu’à l’oral ça ne se voit pas… certes…
mais là pour l’instant, on est obligé de communiquer à l’écrit…

(au passage j’adore le truc des profs « faut retranscrire un max de vocabulaire »… pfffff facile à dire ! )

"Zug " , c’est , bien sûr , le train. Ca vient du verbe ziehen : tirer ( entre autres significations) , mais ça a également le sens de trait (les traits du visage = die Gesichtszüge) ein Auszug = un extrait, tout comme en français le mot « train » vient latin trahere = tirer, dont le participe passé est « tractus » qui nous a donné le mot « trait »…et le mot « tracteur ».

ah oui… j’avais oublié le sens de « trait »… merci Michelmau !

Si si, c’est le même. Le E de la fin est la terminaison du datif masculin et neutre, archaique aujourd’hui mais qui reste dans des expressions figées comme im Zuge, zu Hause, ou le célèbre Dem deutschen Volke sur la façade du Bundestag.

Et le féminin archaïque, c’est encore mieux, voir Andergassen. :stuck_out_tongue:

Ce sont les féminins faibLes qui ont disparu, sauf dans ton pseudo et dans « auf Erden ».

alors toutes mes excuses…