Correction

Bonsoir,

voilà je dois faire un texte et j’aurais besoin d’une correction s’il vous plaît

Eine kleine Geschichte (ici je veux dire un peu d’histoire ):

Zwischen 1830 und 1974 wandernten 7 million Personen aus ganz Europa nach Amerika aus. Sie fuhren mit dem Schiff. Für die Auswanderer was es der schwerste Schritt ihres Lebens. Die Reisebedingungen waren schwierig, weil sie sehr wenig Platz hatten und mit anderen Reisenden gemischt waren . Viele Auswanderer schnarchten und die Geruche waren fürchterlich. Es war eine Reise ins Ungewisse. Sie verlassen ihre Heimat im erster Linie aus wirtschaftlichen Gründen. Sie sind aus wirtschaftlichen Gründen ausgewandert, weil es in Amerika einen Goldrausch war. Die Lohne waren höher und das Siedlungsland war billig. Sie mussten ihre Heimat wegen die Hungernöte verlassen und mit dem Beginn der Industrialisierung stieg die Arbeitslosigkeit. Sie hofften darauf, eine Arbeit zu finden. Es gab auch eine religiöse Verfolgung, sodass die Menschen fliehen mussten. Da es in den USA auch Religionsfreiheit (besonders für kleinere Gruppen wie Pietiesten, Baptisten, deutsche Quaker) gab, wollten sich viele Auswanderer dort niederlassen. Sie hofften darauf, ihre Religion frei zu wählen und ausüben zu können. Sie sind aus politischen Gründen ausgewandert, den sie hatten nach Scheitern der Revolution von 1848 die Höffnung auf ein demokratisches Deutschland verloren. Eigentlich träumten sie davon, ihre politische Meinung auBern zu können und versicherte Grundrechte zu haben . Sie sind auch aus politischen Gründen ausgewandert, weil es in Amerika eine freie MeinungsäuBerung und nicht genug Land in Deutschland gab. Als sie in Amerika ankamen, waren sie erleichtert. Als sie die Freiheitsstatue ashen, hatten sie verweiten Augen.
Die USA waren die beliebtestes Siedlungsland, nämlich die moisten Deutsche emigrierten in die USA und Kanada. Weniger emigrierten nach Südamerika und Australien. Die wenigsten Deutsche wanderten nach Afrika aus. Amerika war das Land der unbegrenzten Möglichkeiten.

Nach dem Zweiten Weltkrieg Deutschland ist eine sehr Große Industriemacht geworden.Die meisten Produkte im Kühlschrank sind in Deutschland hergestellt.Zu Hause haben wir alle Arten von Produkten: Autos (zum beispiel BMW, Audi …) Haushalsgeräte (Bosh), Elektronikgeräte (Siemens), Kleidung (Puma, Hugo Boss, Adidas), Spielwaren (Playmobil) Kosmetik (Nivea) , Lebensmittel (Haribo).Es gibt viele deutsche auffällige Fernsehwerbung , die Kauflust anregen . Sie nutzen Slogans und sind einprägsam. Es gibt auch Internet und die Radiowerbung.Deutsche Produkte sind dafür bekannt, dass sie ziemlich teuer aber ästhetisch und zuverlässing sind. Die deutschen Autos sind oft unerschwinglicher als die chinesen Autos aber sie sind auch stillvoller, sparsamer und robuster. Tatsächlich einerseits sind deutsche Produkte oft teuer als andere Produkte, andererseits sind sie geschmackvoller und innovativer.

Seit vielen Jahren hat Deutschland ein demographisches Problem. Die Deutschen machen Plakaten, um Ausländer aus anderen Ländern zu anziehen kommen und in Deutschland arbeiten zu gewinnen. (ici je veux dire pour attirer les Allemands à venir travailler en Allemagne, mais je vois pas comment faire, faut-il mettre deux um zu? ). Die deutschen Unternehmen suchen nach Fachkräfte, weil es nicht genug insbesondere in den Bereichen der Medizin und der Industrie gibt . Viele Firmen sind auf Software für Autoindustrie spezialisiert . Deutschland werben Plegekräfte aus Portugal , Ingeniöre aus Spanien und Ärzte aus Griechenland an . Es fehlen viele solche Spezialisten in der technischen Bereichen und Informatik. In der Tat mehr und mehr qualifizierte Arbeitskräfte in der Krise südeuropäischen Länder versuchen ihr Glück in Deutschland, die oft als das neue Eldorado der Beschäftigung, sondern mit mehr oder weniger Erfolg, weil man Qualitäten als zum Beispiel die Kenntnisse der deutschen Sprache haben müsst.
Das ist eine Chance, in einer guten Firma zu arbeiten und eine gute Ausbildung zu bekommen. Die Wirtschaftskrise in Griechenland, Spanien und Portugal ist ein Segen für deutsche Unternehmen. Es gibt ein großes Potenzial in Spanien. Tausende von Ingenieuren und Informatikern sind arbeitslos.Viele Ausländer haben einen unbefristeten Vertrag erhalten und sie sind mehr bezahlt für weniger Stunden Arbeit als in ihrem Heimatland. Das ist eine nützliche Station auf dem Weg nach oben. Das in Deutschland erlente nützt ihrer Karriere. Es gibt viel Arbeit in Deutschland. Die deutsche Wirtschaft boomt und die Arbeitslosenquote ist sehr niedrig. Aus diesem Grund, dass viele Ausländer aus ihrem Land fliehen ,um besseren in Deutschland leben.

Herzlichen Dank !

On ne corrige pas ici. Tu l’aurais su si tu avais lu les règles du forum.

EDIT: Ce n’est pas la première fois que tu viens sur le forum. Pour info, le fonctionnement n’a pas changé.

Qu’est-ce que tu veux savoir exactement? Je vois juste une question perdue au milieu d’un texte où les déclinaisons sont (presque toutes) justes et la syntaxe l’est un peu moins. Donc soit tu poses des questions précises, soit tu te contentes de ton traducteur en ligne.

.

Comme ça, c’est clair. Je vais essayer de l’être aussi.

anziehen est un verbe à particule séparable. Quand on a besoin de rajouter zu, il se passe un truc. La combinaison anziehen kommen est impossible car ce sont tous les deux des verbes de mouvement, donc c’est soit l’un soit l’autre pour décrire le déplacement des ces travailleur (attirer ou venir, pas les deux à la fois).

arbeiten zu gewinnen: le zu est juste d’un point de vue de la syntaxe, mais le verbe gewinnen est étrange ici. Ils gagnaient un travail en Allemagne dans une sorte de loterie ? C’est possible, je me demande juste d’où vient ce verbe. Si c’est le cas, il faut préciser un peu, comme « gagner le droit de travailler en Allemagne ». Si ce n’est pas le cas, il faut changer le verbe pour quelque chose de plus adapté. Venir travailler peut se dire « venir en Allemagne pour travailler ».

La règle générale est:
pour + Infinitif = um…zu + Infinitiv

Pour les déclinaisons:

  • sein + Nominativ
  • wegen + Genitiv (ou Dativ avec un mot pluriel)
  • des confusions entre la terminaison -e et -en
  • quelques petites inattentions (genre, mélange incongru de terminaisons dans un groupe nominal)

A noter une confusion als/wenn et den/denn. Et tous les verbes de principales ne sont pas à la bonne place. Il y a aussi toute une série de maladresse d’expression, notamment un sondern incongru, une faute de passif, des lettres qui manquent dans quelques mots, la structure de la dernière phrase est bancale.

Un certain nombre d’expressions un peu étrange aussi, pas très idiomatiques: parfois, on a une expression nominale en français (mauvaises odeurs) mais c’est une expression verbale qui correspond le mieux en allemand.

Sachez que la même question a été posée sur e-bahut.

C’est bon à savoir, mais pour une fois qu’il y a une question claire, je veux bien donner un petit coup de pouce.

Deux précautions valent mieux qu’une ! :mrgreen:

Même sur e-bahut elle se fait jeter. Ça doit vraiment être un cas grave. En tout cas, le traducteur en ligne, je maintiens. Les déclinaisons sont trop justes et les fautes que donnent ces traducteurs sont liées en général aux fautes d’orthographes du texte source et à la structure en général. L’histoire de Arbeit gewinnen me tracasse, il doit y avoir un truc, comme parfois le passage par l’anglais de ces machines, mais je n’arrive pas à le trouver.

Par contre, le Erlkönig qui fait les corrections d’allemand n’explique pas ses corrections, il traduit juste pour faire comprendre des équivalences, quitte à laisser des malentendus gravissimes s’installer. Dommage, cela ne sert strictement à rien.

Mais bon, les profs ont maintenant l’habitude des traducteurs en ligne. Un collègue de français (langue étrangère ici) fait exprès de donner un devoir à la maison sachant que certains font tout au traducteur en ligne et donne un devoir équivalent la semaine d’après pour les piéger. Il archive tout ça et cela lui permet de clouer le bec aux parents qui se plaignent quand il ne compte pas les très bonnes notes suspectes dans la moyenne. Il lui arrive même de rendre sans corriger et sans noter des exercices suspects à des élèves. Je vous assure que sa réputation est faite, c’est radical. :smiley:

« gewinnen » n’est pas faux, et peut être employé dans ce contexte, dans le sens de « s’attacher le concours de quelqu’un » (mais ce n’est pas gagné :wink: ), ou « gagner quelqu’un à sa cause ». Généralement, ce verbe s’emploie pour un talent qu’on aimerait bien avoir dans un film, un orchestre, une équipe de foot, ou bien comme sponsor ou mécène généreux. « Für die Arbeit in Deutschland zu gewinnen » passerait très bien dans la suspension. Sinon, le bon vieux « anwerben ».

Si tu rajoutes la bonne préposition et maitrise la différence entre un nom et un verbe, évidemment, ça marche beaucoup mieux. C’est à des années lumières de la phrase de notre héros du jour. :laughing:

Ah, évidemment, c’est pas de la traduction mot à mot, hein… Un bon petit verbe allemand vaut mieux qu’un long discours en français et simplifie bien les choses, mais ça, on n’arrivera jamais à le faire admettre aux élèves… :unamused: